No penséis que yo os acusaré delante del Padre. Hay quien os acusa: Moisés, en quien habéis puesto la esperanza.
5:45 No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre (otra vez Jesús emplea el negativo hebreo, porque El sí les acusaba, pero no solamente El, sino el mismo Moisés les acusaba) ; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza. — Se gloriaban en Moisés, pero lo que era su gloria también era su condenación. Los judíos apelaban a Moisés cuando les convenía (8:1-10), pero no le hacían caso cuando no les convenía. No son sinceros los que enfatizan ciertos mandamientos o enseñanzas de la Biblia y descuidan e ignoran otros.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
hay quien os acusa, Moisés. Jua 7:19; Jua 8:5, Jua 8:9; Rom 2:12, Rom 2:17; Rom 3:19, Rom 3:20; Rom 7:9-14; 2Co 3:7-11; Gál 3:10.
en quien vosotros habéis puesto esperanza. Jua 8:5, Jua 8:6; Jua 9:28, Jua 9:29; Mat 19:7, Mat 19:8; Rom 10:5-10.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
esperanza también significa: «confianza». Cristo no tendrá que acusar al pueblo en el día del juicio ya que aquel en quien el pueblo confía, Moisés, lo hará. El pueblo será condenado por la misma Ley que profesa seguir.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
5:45 No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre (otra vez Jesús emplea el negativo hebreo, porque El sí les acusaba, pero no solamente El, sino el mismo Moisés les acusaba) ; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza. — Se gloriaban en Moisés, pero lo que era su gloria también era su condenación.
Los judíos apelaban a Moisés cuando les convenía (8:1-10), pero no le hacían caso cuando no les convenía. No son sinceros los que enfatizan ciertos mandamientos o enseñanzas de la Biblia y descuidan e ignoran otros.
Fuente: Notas Reeves-Partain
No penséis, «no crean» (TLA, DHH) tiene el sentido de “ni se imaginen”, “ni lo sueñen”. El versículo comienza con una nota irónica. Jesús les amenaza con Moisés en quien ellos tienen su esperanza. A través de sus escritos Moisés se presenta como el testigo de excepción para el argumento de Jesús. Ahora Moisés es el que los acusa y no Jesús.
La traducción de la oración Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza, es quien os acusa, que está en tiempo presente, se puede traducir en futuro. O en presente con sentido de futuro haciendo referencia al juicio final.
Moisés, en quien han esperado debe tener más claridad en la traducción para explicar en qué forma Moisés es base para la esperanza escatológica: “Moisés, en quien ustedes han depositado su futuro”, «Moisés, en quien tenéis puesta vuestra esperanza» (BI), “Moisés, que ustedes creen que los defenderá”, “Moisés, que piensan que estará de parte de ustedes”. Es posible que para algunos lectores haya confusión al entender literalmente que Moisés está muy pronto para venir físicamente. Se podría extender la idea de que Jesús habla aquí también de la Torá o ley mosaica. Siguiendo el contexto de los versículos anteriores y el v. Jua 5:47, otra traducción equivalente sería: “Moisés, en cuyos escritos ustedes tienen tanta confianza”, «Ustedes han confiado en lo que Moisés escribió, y será él quien los acuse» (TLA).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Deu 31:26-27; (ver Hch 3:22-23).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
x 288 Deu 31:26; Jua 7:19; Rom 2:12
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
R853 En la prohibición en el tiempo presente μὴ δοκεῖτε, se implica que ellos habían estado pensando precisamente eso (dejen de imaginar -T76).
T80 El verbo paralelo κατηγορήσω que aparece anteriormente, hace inevitable que el participio κατηγορῶν tenga un sentido futuro (por tanto se refiere al fin de esta era -BD339[2b]).