Comentario de Juan 6:36 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Pero os he dicho que me habéis visto, y no creéis.

6:36 Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. — Jesús mismo era la señal principal. Lo habían visto y lo conocieron, pero no creyeron y seguían buscando señales. Por eso Jesús expresa lo desesperado de la situación, porque si alguno, al ver la luz del sol, sentir su calor y ser testigo de su poder vivificador, todavía rehúsa creer en el sol, entonces ¿con qué señal se le puede demostrar la existencia del sol? (JWM). Véanse 8:19; 12:44, 45; 14:9. Escudriñaban las Escrituras que hablaban de El (6:39), pero querían vida eterna sin Cristo (querían la vida sin la Vida).

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

aunque me habéis visto, no creéis. Jua 6:26, Jua 6:30, Jua 6:40, Jua 6:64; Jua 12:37; Jua 15:24; Luc 16:31; 1Pe 1:8, 1Pe 1:9.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

visto, no creéis: Ver no significa necesariamente creer (v. Jua 6:30; Jua 11:46-57), aunque a veces sí (Jua 11:45; Jua 20:29). Por otro lado, Cristo bendice a los que creen sin haber visto (Jua 20:29).

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

6:36 Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. — Jesús mismo era la señal principal. Lo habían visto y lo conocieron, pero no creyeron y seguían buscando señales. Por eso Jesús expresa lo desesperado de la situación, porque si alguno, al ver la luz del sol, sentir su calor y ser testigo de su poder vivificador, todavía rehúsa creer en el sol, entonces ¿con qué señal se le puede demostrar la existencia del sol? (JWM). Véanse 8:19; 12:44, 45; 14:9. Escudriñaban las Escrituras que hablaban de El (6:39), pero querían vida eterna sin Cristo (querían la vida sin la Vida).

Fuente: Notas Reeves-Partain

Pero ya os he dicho que, aunque me habéis visto, no creéis. Algunos manuscritos no tienen “me” o “a mí”, pero la mayoría de las traducciones lo traducen por deducción. La NEB lo omite pero agrega una nota al margen. Tal parece que se refiere aquí a las señales en los vv. Jua 6:26 y Jua 6:30. Sin embargo, esta indicación no es tan definitiva. Queda sin resolver la pregunta: ¿dónde habló Jesús “que le habían visto y no creyeron”? El versículo se estructura como un contraste a lo dicho en el v. Jua 6:35. También se puede traducir con la idea de un reproche: “Pero como ya lo he dicho, aunque me han visto aún no creen”, “Pero, les aseguré que a pesar de que ya me han visto, no creen” o «Como les dije, ustedes todavía no creen en mí, a pesar de que han podido verme» (TLA).

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— de haber visto: Se sobreentiende: mis milagros o señales. No obstante, numerosos mss., entre ellos algunos de valor, dicen: de haberme visto.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) “Me”, P66,75BD; אASyc,s omiten esta palabra.

REFERENCIAS CRUZADAS

h 325 Jua 6:64

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

T335 Parece que καὶ … καί es el griego bíblico que equivale a τε … καί, el cual es sumamente raro: sin embago, no creen.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

‡ Refiriéndose a todo lo que Jesús había hecho, no solo verlo en persona. De hecho, la palabra “a mí” no se encuentra en los manuscritos antiguos.

Fuente: Versión Biblia Libre del NuevoTestamento