Comentario de Juan 8:53 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham quien murió, o los profetas quienes también murieron? ¿Quién pretendes ser?

8:53 ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham (compárese 4:12) , el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te haces a ti mismo? — Entonces te glorificas a ti mismo, pensando que eres mayor que Abraham y los profetas. Les convenía reconocer que Jesús era mayor que Abraham y los profetas (compárese Mat 12:41-42).

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham? Jua 8:58; Jua 4:12; Jua 10:29, Jua 10:30; Jua 12:34; Isa 9:6; Mat 12:6, Mat 12:41, Mat 12:42; Rom 9:5; Heb 3:2, Heb 3:3; Heb 7:1-7.

¿quién te haces a ti mismo? Jua 5:18; Jua 10:33; Jua 19:7.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

8:53 ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham (compárese 4:12) , el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te haces a ti mismo? — Entonces te glorificas a ti mismo, pensando que eres mayor que Abraham y los profetas. Les convenía reconocer que Jesús era mayor que Abraham y los profetas (compárese Mat 12:41-42).

Fuente: Notas Reeves-Partain

Los judíos argumentan con dos preguntas retóricas: ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham? ¿Quién crees que eres? Algunos manuscritos omiten “nuestro padre”, quizás para no contradecir lo expresado en el v. Jua 8:44 : “Ustedes son hijos de su padre, el diablo”. Sin embargo, la lectura más difícil es como aparece en el texto: «¿Acaso te crees más importante que Abraham?» (TLA). “Mayor” es un comparativo, en sentido de “mucho más”, “más importante”: “¿Eres acaso más importante que nuestro padre Abraham?”. La TEV cambia el orden del versículo traduciendo primero «Nuestro padre Abraham murió». También se puede traducir en otros idiomas como una exclamación: “¡Cómo se te ocurre decir que eres más importante que nuestro antepasado Abraham!” o “¿Piensas que eres muy importante y Abraham nuestro antepasado no lo es?”.

“¿Quién te haces?” traducido literalmente no tiene sentido. La idea es que los judíos reprochan a Jesús pensando que él está dándoselas de mucho, haciéndose el importante: «¿Qué te estás creyendo?» (TLA), «¿Quién te has creído que eres?» (DHH), «¿Por quién te tienes tú?» (BI).

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Jua 4:12.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

o 506 Jua 4:12

p 507 Mat 23:29

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

R441 La continuidad de la forma interrogativa de la oración se interrumpe abruptamente por la cláusula καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον; una interrupción muy efectiva, sin embargo.

R728 Ὅστις parece que tiene un sentido causal: viendo que él murió (ὅστις se refiere a una persona definida y expresa la cualidad general: quien, sin embargo, fue un hombre que murió -BD293[2]). [Editor. Juan usa muy poco este pronombre en sus escritos, y generalmente lo usa con el sentido de un pronombre relativo. En este contexto parece que tiene este significado (similar a la sugerencia de Blass), aunque la razón de las preguntas de los judíos está implícita en la cláusula relativa.]

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., ¿quién te haces?

Fuente: La Biblia de las Américas