Y vosotros no le conocéis. Pero yo sí le conozco. Si digo que no le conozco, seré mentiroso como vosotros. Pero le conozco y guardo su palabra.
vosotros no le conocéis. Jua 8:19; Jua 7:28, Jua 7:29; Jua 15:21; Jua 16:3; Jua 17:25; Jer 4:22; Jer 9:3; Ose 5:4; Hch 17:23; 2Co 4:6.
mas yo le conozco. Jua 1:18; Jua 6:46; Jua 7:29; Jua 10:15; Mat 11:27; Luc 10:22.
sería como vosotros mentiroso. Jua 8:44; 1Jn 2:4, 1Jn 2:22; 1Jn 5:10; Apo 3:9.
y guardo su palabra. Jua 8:29, Jua 8:51.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Sigue el argumento del versículo anterior, donde dos verbos diferentes en griego traducen “conocer”, pero como sinónimos, igual que en Jua 7:28, Jua 7:29. Mejor traducir uniendo el argumento entre la última oración del v. Jua 8:54 y la primera del Jua 8:55 : “y sin embargo, ustedes no lo conocen, pero yo sí lo conozco”. Las CEV y NVI continúan el argumento con «aunque ustedes no lo conocen». “Ahora, si dijera ‘no lo conozco’, sería un gran mentiroso como ustedes”. Traducida esta oración en discurso indirecto quedaría: “Si dijera que no lo conozco, sería un mentiroso como ustedes”. La traducción no debe dar la impresión de que es un “conocer” intelectual, sino que muestra una relación interpersonal: “Pero yo lo conozco personalmente y obedezco su palabra”, «Yo sí lo conozco. Lo conozco y lo obedezco. Si dijera lo contrario, sería un mentiroso como ustedes» (TLA).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Jua 7:29; Jua 17:25; Mat 11:27; Luc 10:22.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
r 509 Jua 7:28
s 510 Jua 7:29
t 511 Mat 17:5
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
55 (1) En este versículo dos palabras griegas se traducen conocer : la primera denota el conocimiento objetivo y exterior; la segunda se refiere a estar consciente subjetiva e interiormente. El Señor Jesús dijo a los fariseos que ellos no conocían a Dios el Padre ni siquiera de manera objetiva y exterior, pero que El conocía al Padre de manera subjetiva e interior.