Comentario de Juan 9:15 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Entonces, los fariseos le volvieron a preguntar de qué manera había recibido la vista, y les dijo: —El me puso lodo sobre los ojos; me lavé y veo.

9:15 Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. — Este milagro hecho por Jesús debiera haber convencido a todos que El era el Hijo de Dios, y les convenía a los judíos honrarle, pero ellos optaron por perseguirle. Se sentían obligados a probar dos cosas: (1) que Jesús había violado el día de reposo; y (2) que en realidad no hizo ningún milagro, pero de esta manera proveyeron otra oportunidad para que el que había sido ciego diera su testimonio del milagro hecho por Jesús.

Los judíos querían intimidarlo, pues no solamente perseguían a Jesús, sino también a los que eran ayudados por Jesús. No les importaba a los líderes que un hombre que nació ciego recibiera su vista, sino que sólo buscaban algún pretexto para acusar a Jesús de haber violado el día de reposo.

— El les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. — La repetición de estos detalles (9:6, 7, 11, 15) dan cada vez más énfasis al milagro.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

los Fariseos. Jua 9:10, Jua 9:11, Jua 9:26, Jua 9:27.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Su respuesta a los fariseos fue más corta que su explicación a sus amigos y vecinos (v. Jua 9:11). Tal vez su impaciencia, que más tarde salió a la luz (v. Jua 9:27), está comenzando a formarse en este punto.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

9:15 Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. — Este milagro hecho por Jesús debiera haber convencido a todos que El era el Hijo de Dios, y les convenía a los judíos honrarle, pero ellos optaron por perseguirle. Se sentían obligados a probar dos cosas: (1) que Jesús había violado el día de reposo; y (2) que en realidad no hizo ningún milagro, pero de esta manera proveyeron otra oportunidad para que el que había sido ciego diera su testimonio del milagro hecho por Jesús.
Los judíos querían intimidarlo, pues no solamente perseguían a Jesús, sino también a los que eran ayudados por Jesús. No les importaba a los líderes que un hombre que nació ciego recibiera su vista, sino que sólo buscaban algún pretexto para acusar a Jesús de haber violado el día de reposo.
— El les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. — La repetición de estos detalles (9:6, 7, 11, 15) dan cada vez más énfasis al milagro.

Fuente: Notas Reeves-Partain

“Los fariseos comenzaron a preguntarle” expresa la idea del verbo y el adverbio “otra vez” o “de nuevo”. Este adverbio hay que traducirlo de tal manera que no se dé la idea de que los fariseos ya antes habían interrogado al hombre sanado. “Otra vez” se refiere al interrogatorio por parte de los vecinos. En este caso se puede hacer explícito este sentido: “Los fariseos comenzaron a preguntarle, así como lo habían hecho sus vecinos”. La NVI traduce «a su vez», aunque también se puede dar la idea con un “también”, para dejar claro que ya ha habido otro interrogatorio pero no por parte de los fariseos: Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. En algunas culturas “recibir la vista” no comunica bien lo que el texto quiere decir, porque “recibir” se usa sólo relativo a algún objeto concreto. Por eso es mejor buscar otra equivalencia para la pregunta: “¿Cómo es que puedes ver?”, “¿Cómo es que has recuperado la vista?”. La respuesta “Me lavé los ojos” es la misma expresión de los vv. Jua 9:7 y Jua 9:11. Literalmente y veo expresa “y ahora veo”, “y puedo ver perfectamente” o “y veo muy bien”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

q 533 Jua 9:10

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

R681 No debe darse ningún hincapié indebido al pronombre μοῦ en este versículo (comp. el v. 6).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit. cómo vio.

Fuente: La Biblia Textual III Edición