Biblia

Comentario de Éxodo 21:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 21:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

entonces su amo lo acercará ante los jueces, lo acercará a la puerta o al poste de la puerta y le horadará la oreja con una lezna. Y le servirá para siempre.

ante los jueces. Éxo 21:22; Éxo 12:12; Éxo 18:21-26; Éxo 22:8, Éxo 22:9, Éxo 22:28; Núm 25:5-8; Deu 1:16; Deu 16:18; Deu 19:17, Deu 19:18; 1Sa 8:1, 1Sa 8:2; Isa 1:26; Sof 3:3.

horadará la oreja. Sal 40:6-8.

será su siervo para siempre. Lev 25:23, Lev 25:40; Deu 15:17; 1Sa 1:22; 1Sa 27:12; 1Sa 28:2; 1Re 12:7.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Si un esclavo queda libre y no quiere dejar a su familia, se le permitirá hacer un compromiso de servidumbre por toda la vida. Se llevará al esclavo ante los jueces donde le darán la oportunidad de declarar sus intenciones.

horadará su oreja como señal de servidumbre voluntaria. Este pasaje no explica la apertura de los oídos del Sal 40:6, como se supone comúnmente; esa frase se refiere a «abrir los oídos» como para escuchar mejor, en vez de referirse a la esclavitud voluntaria.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

Ante los jueces: En lugar de esto, TLA ofrece «al santuario», y es necesario decir que ambas traducciones están erradas. El texto dice «ante Dios» (DHH, BJ, NBE), que es la forma correcta y no hay motivo para modificarla. NVI coloca «ante los jueces» y señala en una nota al pie de página que puede traducirse también como «ante Dios», lo cual no es aceptable desde el punto de vista de la traducción, debido a que el texto es claro y coherente. El origen de esta lectura alternativa está en que hay quienes piensan que estamos ante un uso metafórico de la palabra “Dios” (recordemos que en hebreo tiene forma plural y se podría traducir “dioses”). En consecuencia, llevar al esclavo “antes los dioses” podría significar «ante los jueces». Finalmente, es justo decir que la forma de TLA es una solución intermedia porque alude a la acción concreta de llevar al esclavo al lugar donde se entendía que estaba Dios.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— lo llevará ante los jueces: Lit. lo presentará ante Dios, representado, en este caso y otros semejantes, por los jueces.

— a la puerta: No queda claro si se refiere a la puerta de la ciudad, en donde están los jueces, o a la puerta de la casa del dueño del esclavo.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

g 900 Deu 15:17

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Dios. Este término parece reflejar la época cuando los sacerdotes, que actuaban como servidores de Dios, eran también los que hacían de jueces. Por tanto, « traer a Dios» sería traer al siervo a los sacerdotes en el santuario (v. 22:8, 9).

Fuente: La Biblia de las Américas

tribunal de Elohim… Se sigue LXX. TM: Elohim. Otros, jueces; a la puerta… TM añade o. Se sigue LXX → §194; esclavo… → §273.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

O, los jueces; i.e., los jueces que juzgaban en nombre de Dios

Fuente: La Biblia de las Américas

LXX : tribunal de Dios. Otras versiones traducen jueces.

21.6 g Lev 25:39-46.

Fuente: La Biblia Textual III Edición