Comentario de Juan 10:24 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces le rodearon los judíos y le dijeron: —¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
10:24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma (¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso LBLA) ? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente — Querían que Jesús hiciera una declaración formal para poder acusarle. Jesús dijo con toda claridad a la mujer samaritana (4:26) y al que nació ciego (9:37) que El era el Mesías, pero si hubiera hablado tan explícitamente a los fariseos afirmando que era el Mesías, habrían entendido que El estaba dispuesto a ser su rey para librarles de los romanos.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
¿Hasta cuándo? 1Re 18:21; Mat 11:3; Luc 3:15.
Si tú eres el Cristo. Jua 1:19; Jua 8:25, Jua 8:53; Jua 9:22; Luc 22:67-70; 2Co 3:12.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
dínoslo abiertamente. A la luz del contexto de los vv. Jua 10:31-39, los judíos no buscaban en realidad aclarar y entender quién era Jesús, sino más bien hacerlo declarar en público que era el Mesías a fin de justificar sus agresiones contra Él.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
10:24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma (¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso LBLA) ? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente — Querían que Jesús hiciera una declaración formal para poder acusarle. Jesús dijo con toda claridad a la mujer samaritana (4:26) y al que nació ciego (9:37) que El era el Mesías, pero si hubiera hablado tan explícitamente a los fariseos afirmando que era el Mesías, habrían entendido que El estaba dispuesto a ser su rey para librarles de los romanos.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Lo rodearon los judíos y le dijeron. La TLA traduce «la gente» en lugar de “los judíos”. La idea es que “las autoridades judías le rodearon para preguntarle”. No se sabe si son otros judíos o los mismos que le habían confrontado antes. El texto sólo dice “los judíos”, pero por el tipo de pregunta y la forma de confrontación se puede pensar que son los dirigentes judíos, o por lo menos algunos de ellos, que ya han estado acechando a Jesús.
La petición está formulada en forma de pregunta y como una declaración condicional: ¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Esta es la versión más conocida, aunque literalmente se entiende “¿hasta cuándo nos vas a destruir el alma?”, lo que puede equivaler a “¿hasta cuándo nos vas a dejar pensando?”, “¿Cuánto vamos a tener que esperar para que nos digas la verdad?” o “¿Cuánto más tenemos que aguantar esta mortificación?”. La BI prefiere «¿Hasta cuándo vas a tenernos en vilo?». El verbo tiene el sentido de “quitar”, “remover”, “matar”, “destruir”, “turbar” o “levantar” y se usa también en Jua 11:48.
Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente, “Si eres el Cristo, dinos la pura verdad”. El adverbio puede ser traducido también como “abiertamente”, “públicamente”, “sin tapujos”, “sin rodeos”, “con franqueza”, “claramente”, “honestamente”. La idea es que los judíos buscan que Jesús se defina y que les diga “la verdad sin pelos en la lengua”. En Jua 8:25 y Jua 8:53 también quieren saber su origen. Para mayor claridad se podría ampliar la información de la parte final del versículo: “Si eres el Cristo dínoslo para que nos entendamos” o “para que no quedemos con la duda”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Luc 22:67.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
n 598 Mat 26:63
ñ 599 Mar 8:30
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
dínoslo claramente. Ya el Señor lo había hecho (vers. 25), pero solamente aquellos con corazones dispuestos reconocían la verdad de sus palabras (cp. 7:17).
Fuente: La Biblia de las Américas
M209 ¿Es τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρες, en este versículo, un semitismo que significa: despiertas nuestra esperanza? No parece haber mucha evidencia de que signifique: nos mantienes en suspenso; mientras que el equivalente hebreo pudiera significar: poner uno las esperanzas en, y la LXX algunas veces tiene ἐλπίζειν, etc. en tales contextos (ver C.K. Barrett, en el comentario correspondiente; éste, sin embargo, se inclina a seguir a Pallis al sugerir que el verbo debe traducirse turbar o molestar). [Editor. Parece que esta claúsula significa: nos mantienes en suspenso, en vista del siguiente comentario de los judíos y de la respuesta de Cristo en los vv. 25 y sigs.]
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
I.e., el Mesías
Fuente: La Biblia de las Américas
† Expresión coloquial que literalmente quiere decir “levanta nuestras almas,” y se refiere a que estaba creando un estado de incertidumbre.