Comentario de Juan 10:33 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Los judíos le respondieron: —No te apedreamos por obra buena, sino por blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
10:33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios. — Lev 24:15-16. — Esto indica claramente que «Hijo de Dios» (10:36) equivale a «Dios». Al confesar a Jesús como «el Hijo de Dios» (Hch 8:37) confesamos que El es Dios el Hijo.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
sino por la blasfemia. Lev 24:14; 1Re 21:10.
siendo hombre, te haces Dios. Jua 10:30; Jua 5:18; Sal 82:6; Rom 13:1; Flp 2:6.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
te haces Dios. Los judíos no tenían duda alguna de que Jesús declaraba ser Dios (cp. Jua 5:18).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
10:33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios. — Lev 24:15-16. — Esto indica claramente que «Hijo de Dios» (10:36) equivale a «Dios». Al confesar a Jesús como «el Hijo de Dios» (Hch 8:37) confesamos que El es Dios el Hijo.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Aunque el texto literalmente dice “Los judíos le respondieron”, hay que tener en cuenta en la traducción el contexto de agresión y violencia, y dejar claro que el ambiente no es el de un diálogo de amigos, ni una controversia amistosa. Así que no es exagerado traducir: “Los judíos le gritaban: ‘¡No te vamos a apedrear por ninguna buena obra! ¡Lo hacemos por blasfemia! Porque tú siendo un hombre, tú mismo te haces semejante a Dios’”, «No queremos matarte por lo bueno que hayas hecho, sino por haber ofendido a Dios. Tú no eres más que un hombre, y dices que eres igual a Dios» (TLA).
El término “blasfemia” es la palabra equivalente a “ofensa a Dios”, y no aparece en algunos idiomas. En este caso se daría la información en el texto, «sino por haber ofendido a Dios» (TLA), “porque dices cosas ofensivas contra la santidad de Dios”, «insultas a Dios» (BL), «Tus palabras son una ofensa contra Dios» (DHH). El “tú” es enfático y refuerza a “hombre”: “Tú eres sólo un hombre y te crees igual a Dios mismo”; “tú mismo pretendes ser igual a Dios”. Mejor es evitar la traducción “tú mismo tratas de hacerte Dios”, lo cual puede entenderse que Jesús “se está haciendo a sí mismo Dios” o “que de humano se está transformando en Dios”. En otros contextos mejor traducir: “porque tú mismo dices que eres semejante a Dios”. Esta acusación de blasfemia se preludia ya en Jua 5:18 y Jua 8:59. Literalmente el texto dice “te haces a ti mismo un Dios”. El texto no tiene ningún artículo antes de “Dios”, y por lo general en el Nuevo Testamento el artículo definido “el” aparece delante de Dios. En este caso sería posible traducir literalmente “un Dios”, con el artículo indefinido como lo hace la NEB, aunque la mayoría de las versiones traducen “Dios” sin ningún tipo de artículo. Hay quienes argumentan sobre la base del contexto y del texto que los judíos acusan a Jesús de pretender ser “un Dios” (como en Jua 1:1). Sin embargo, una traducción así está en contra del contexto y del pensamiento de Juan.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Jua 5:18; Mat 9:3; Mat 26:65; Mar 14:64.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
a 612 Lev 24:16; Mat 9:3; Mat 26:65
b 613 Jua 5:18; Flp 2:6
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
te haces Dios. El Señor ya había afirmado su divinidad en el vers. 30.
Fuente: La Biblia de las Américas
blasfemia. Véase nota en Mar 14:64.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
por blasfemia… → Lev 24:16.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
g Lev 24:16.