Comentario de Juan 11:19 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María para consolarlas por su hermano.
a consolarlas por su hermano. Gén 37:35; 2Sa 10:2; 1Cr 7:21, 1Cr 7:22; Job 2:11; Job 42:11; Ecl 7:2; Isa 51:19; Jer 16:5-7; Lam 1:2, Lam 1:9, Lam 1:16, Lam 1:21; Lam 2:13; Rom 12:15; 2Co 1:4; 1Ts 4:18; 1Ts 5:11.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Este versículo está separado por un punto, como otra oración, del versículo anterior. Las versiones modernas entienden que la idea fluye mejor separando ambos versículos sólo con una coma: «(,) muchos de los judíos que vivían cerca fueron a visitar a Marta y a María, para consolarlas por la muerte de su hermano» (TLA), «para darles el pésame por la muerte de su hermano» (BI). “Judíos” aquí se refiere a la gente judía y no a las autoridades, por lo que se puede traducir: “y mucha gente de la región” o “y mucha gente de Judea”. La oración literal “habían venido a Marta y a María” no es muy clara. Desde la perspectiva distante del narrador se puede usar mejor el verbo “habían ido”, lo que hace entendible entonces que ellos ya estaban allí cuando Jesús llegó. La mayoría de las versiones modernas traducen la oración de propósito antes de los nombres de las hermanas: “para consolar a Marta y a María”.
“Acerca de su hermano” también requiere mayor especificidad como, por ejemplo: “por la muerte de su hermano”, “porque ellas habían perdido para siempre a su hermano” o “porque su hermano ya estaba sepultado”. Era costumbre en la antigua Palestina que plañideras de oficio lloraran y consolaran a la familia del difunto después del funeral, con lamentaciones que podían durar siete días. Después venían los treinta días acostumbrados de luto.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
n 640 1Cr 7:22; Job 2:11
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Lit. dar ánimo.