Comentario de Juan 11:28 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Y cuando hubo dicho esto, fue y llamó en secreto a su hermana María, diciendo: —El Maestro está aquí y te llama.
11:28, 29 Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: — Le habló en secreto para que de manera privada María pudiera conversar con Jesús. — El Maestro (Rabí, que traducido es, Maestro, 1:38; 3:2, 10; 13:13, 14; 20:16; primero Cristo era el Maestro y después el Salvador y Mediador, pero es el Salvador y Mediador solamente de los que lo aceptan por Maestro y practican su enseñanza) está aquí y te llama. Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa (rápidamente, LBLA) y vino a él. — No preguntó cuál, porque Marta y María no tenían más que un solo Maestro.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
y llamó en secreto a María. Jua 11:20; Jua 1:41, Jua 1:45; Jua 21:7; Zac 3:10; Luc 10:38-42; 1Ts 4:17, 1Ts 4:18; 1Ts 5:11; Heb 12:12.
El Maestro está aquí. Jua 13:13; Jua 20:16.
y te llama. Jua 10:3; Cnt 2:8-14; Mar 10:49.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
en secreto: Marta dijo a María privadamente que Jesús había llegado para que pudiera ver sola al Señor.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
11:28, 29 Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: — Le habló en secreto para que de manera privada María pudiera conversar con Jesús.
— El Maestro (Rabí, que traducido es, Maestro, 1:38; 3:2, 10; 13:13, 14; 20:16; primero Cristo era el Maestro y después el Salvador y Mediador, pero es el Salvador y Mediador solamente de los que lo aceptan por Maestro y practican su enseñanza) está aquí y te llama. Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa (rápidamente, LBLA) y vino a él. — No preguntó cuál, porque Marta y María no tenían más que un solo Maestro.
Todos los que han sido bautizados en Cristo deben imitar a María, viniendo rápidamente a Cristo para adorarle (11:32).
Fuente: Notas Reeves-Partain
LA EMOCIÓN DE JESÚS
Juan 11:28-33
Después de decir aquello, Marta se fue a llamar a su hermana María; y le dijo, sin dejar que las otras personas se enteraran:
-Ha llegado el Maestro, y quiere verte.
En cuanto lo oyó, María se levantó aprisa y se dirigió al lugar donde estaba Jesús. Él no había entrado todavía en la aldea, sino que estaba aún donde le había encontrado Marta. Entonces los judíos que estaban en la casa haciendo duelo con María, cuando la vieron levantarse aprisa y salir, la siguieron, pensando que se iba a llorar a la tumba.
Cuando María llegó adonde estaba Jesús y Le vio, se arrodilló a Sus pies.
-¡Señor -Le dijo-, si hubieras estado aquí, mi hermano no se habría muerto!
Cuando Jesús la vio llorar, y a los judíos que habían venido con ella también llorando, Se conmovió profundamente en Su espíritu de tal manera que no pudo reprimir un gemido, y tembló movido por una profunda emoción.
Marta volvió a la casa, a decirle a María que había llegado Jesús. Quería darle la noticia en secreto, sin que los visitantes se enteraran, porque quería que María tuviera unos instantes a solas con Jesús antes de que el gentío los rodeara haciéndoles imposible una conversación privada. Pero, cuando los visitantes vieron a María levantarse de prisa y salir, supusieron inmediatamente que se dirigiría a la tumba de Lázaro. Era costumbre, sobre todo entre las mujeres, ir a llorar a la tumba siempre que les era posible. El saludo de María fue exactamente el mismo que el de Marta. Si Jesús hubiera llegado a tiempo, Lázaro estaría vivo todavía.
Jesús vio llorar a María y a todos los que estaban en el duelo con ella. Debemos recordar que aquello no sería simplemente que se les saltaban las lágrimas, sino más bien lamentos y chillidos histéricos; porque la manera judía de considerar un duelo era que, cuanto más incontrolado el lloro, tanto mayor honor se confería al difunto.
Aquí nos encontramos con un problema de traducción. La palabra que muchas traducciones, entre ellas la Reina-Valera, traducen por se estremeció en espíritu, viene del verbo embrimasthai, y se encuentra otras tres veces en el Nuevo Testamento. Se usa en Mt 9:30 , donde Jesús le encargó rigurosamente (R-V) a los ciegos que no divulgaran el hecho de que les había devuelto la vista. Se usa en Mr 1:43 : «le encargó rigurosamente» al leproso que no publicara el que Jesús le había curado. Y se usa en Marcos 14: S, donde los espectadores murmuraban contra la mujer que había ungido la cabeza de Jesús con un ungüento costoso, porque pensaban que aquella acción de amor era un derroche injustificado. En cada uno de estos ejemplos, la palabra contiene una cierta severidad, casi ira. Quiere decir más bien reprender, dar una orden rigurosa. Los que quieran tomarlo así traducirían: «Jesús se conmovió de ira en Su espíritu.»
¿Por qué de ira? Se ha sugerido que aquel despliegue de lágrimas de los visitantes judíos no era más que hipocresía; que esa comedia de duelo despertaba la indignación de Jesús. Es posible que eso fuera verdad de los visitantes, aunque no se nos indica que fueran insinceros; pero sin duda no era verdad de María, y apenas puede considerarse correcto aquí el interpretar embrimasthai como implicando ira. La traducción de Reina-Valera (1909 y 1960) nos parece descolorida para esta palabra tan poco frecuente, y no hace justicia a toda la fuerza del original. Se podría decir: «Dio escape a tal angustia de espíritu que hacía que todo Su cuerpo Se le conmocionara de temblores.» Así llegaríamos más cerca del significado original. En griego clásico embrimasthai quiere decir bufar un animal. Aquí debe querer decir que se apoderó de Jesús una emoción tan incontrolable que le arrancó gemidos del corazón.
Aquí tenemos una de las cosas más preciosas del Evangelio. Tan profundamente entró Jesús en el dolor humano que la angustia Le oprimía y estrujaba el corazón. «En toda angustia de ellos Él fue angustiado» (Isa 63:9 ).
Pero aún hay más. Para cualquier griego que leyera esto -y debemos recordar que fue escrito para los de cultura griega-, ésta sería una descripción sorprendente e increíble. Juan había escrito todo su evangelio sobre el tema de que en Jesús vemos la Mente de Dios. Para los griegos, la principal característica de Dios era lo que llamaban apatheía, que quiere decir la absoluta incapacidad de sentir cualquier emoción.
¿Cómo llegaron los griegos a atribuirle a Dios tal característica? Lo razonaban de la siguiente manera. Si podemos sentir pena o gozo, alegría o tristeza, eso quiere decir que algo fuera de nosotros nos puede afectar. Ahora bien: si una persona o cosa nos afecta, eso quiere decir que, a lo menos por un momento, tiene poder sobre nosotros. Nada ni nadie puede tener un efecto así sobre Dios; y eso quiere decir que Dios es esencialmente incapaz de sentir absolutamente ninguna emoción. Los griegos creían en un Dios aislado, desapasionado e impasible.
¡Qué imagen tan distinta nos da Jesús de Dios! Nos presenta a un Dios Cuyo corazón se estruja de angustia por la angustia de Su pueblo. Lo más grande que hizo Jesús fue traernos la noticia de un Dios Que no es insensible.
Fuente: Comentario al Nuevo Testamento
Análisis de discurso
TÍTULO: Para el título de esta sección las versiones divergen en torno a dos temas. Unas señalan el llanto de Jesús: Jesús llora ante la tumba de Lázaro (RV60, RV95), Jesús llora junto al sepulcro de Lázaro (DHH), Jesús llora por su amigo (TLA); otras señalan el encuentro con las hermanas del muerto: Encuentro con Marta y María (BA, BI). Opinamos que ambos temas son igualmente importantes, y que se puede intentar tener a los dos en el título, con algo así como Jesús se encuentra con Marta y María y llora por Lázaro.
Análisis textual y morfosintáctico
3. Encuentro de Jesús con María (Jua 11:28-34)
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Literalmente continúa la narración con “dicho esto se fue”, por lo que es mejor dejar claro el sujeto de la oración: «Después de decir esto, Marta llamó a María y le dijo en secreto» (TLA), “Una vez que Marta dijo estas palabras, se fue y llamó en privado a su hermana María para decirle”. El adverbio puede significar “en secreto”, “aparte”, “en privado”, aunque otra manera de traducir el adverbio sería “alejada de los demás”, “llamó a su hermana María donde nadie pudiera escucharla”. “Llamar” en algunas culturas difícilmente se puede hacer en privado o sin hacer mucho ruido, por lo que quizás sería mejor sustituir el verbo “llamar” por otro, como por ejemplo: “Después que Marta dijo estas palabras, se fue donde estaba su hermana María, y la sacó aparte para decirle”. El mensaje de Marta puede quedar en discurso directo, como: “y le dijo al oído: El Maestro está cerca y quiere que vayas”, «y le dijo en secreto: “El Maestro ha llegado, y te llama”» (TLA), «y le dijo al oído: El Maestro está aquí y pregunta por ti» (BI).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
— el Maestro: También en este pasaje, como en Jua 8:4, se emplea el término didáskalos en lugar de Rabí.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
w 650 Mat 23:8; Jua 13:13
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
en secreto. Marta probablemente quería que María hablara a solas con Jesús antes que otros supieran que El había llegado.
El Maestro. Este título se usa para Jesús en 13:13, 14, y es el equivalente en griego a Rabí o Raboní (1:38; 20:16; cp. 3:2).
Fuente: La Biblia de las Américas
28 super (1) Es posible que esto haya sido la opinión de Marta y no el mandato del Señor.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
Dicho… Lit. habiéndole dicho.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R881 El tiempo presente en ὁ διδάσκαλος πάρεστιν tiene un uso perfectivo; significa: el maestro ha venido (comp. T72).
T156 La segunda vez que aparece εἰποῦσα en este versículo no es pleonástica, sino que equivale a con las palabras.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit. habiéndole dicho.