Comentario de Juan 12:21 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Ellos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban diciendo: —Señor, quisiéramos ver a Jesús.

12:21 Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús. — Los judíos querían apedrearle, pero los griegos querían verle para saber más de El. Jesús había dicho a la mujer cananea, «No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel» (Mat 15:24), pero le dijo, «Oh mujer, grande es tu fe» y sanó a su hija; también sanó al siervo del centurión (Luc 7:10); y limpió a un leproso que era samaritano (Luc 17:14-16). De esa manera mostró que en realidad El sería el Bienhechor y Salvador de todos.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

se acercaron a Felipe. Jua 1:43-47; Jua 6:5-7; Jua 14:8, Jua 14:9.

querríamos ver a Jesús. Jua 1:36-39; Jua 6:40; Mat 2:2; Mat 8:9-12; Mat 12:19-21; Mat 15:22-28; Luc 19:2-4; Rom 15:8-12.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Tal vez los griegos se acercaron a Felipe porque tenía nombre griego.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

12:21 Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús. — Los judíos querían apedrearle, pero los griegos querían verle para saber más de El. Jesús había dicho a la mujer cananea, «No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel» (Mat 15:24), pero le dijo, «Oh mujer, grande es tu fe» y sanó a su hija; también sanó al siervo del centurión (Luc 7:10); y limpió a un leproso que era samaritano (Luc 17:14-16). De esa manera mostró que en realidad El sería el Bienhechor y Salvador de todos.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo, «Ellos fueron a un pueblo de Galilea para ver a Felipe, uno de los discípulos de Jesús, y le dijeron» (TLA). Felipe ya se ha mencionado desde Jua 1:43-44. La oración se puede traducir como una oración relativa: “que era”. Posiblemente “se acercaron” a Felipe por tener un nombre griego y por venir de Galilea, tierra de gentiles.

Literalmente en el original se lee “estaban preguntándole diciendo”, lo que se entiende mejor por “y le pidieron” o “le consultaron”. “Ver” en este contexto tiene la idea de “hablar”, “tener una reunión” o “conversar”. La BL traduce: «Se acercaron para pedirle un favor». El favor requerido es muy claro: Señor, queremos ver a Jesús.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— Betsaida: Ver notas a Jua 1:44 y Mat 11:21.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

h 720 Jua 1:44

i 721 Luc 19:3; Luc 23:8

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

fueron a Felipe. Quizá fueron a Felipe por su nombre griego o tal vez le habrían oído hablar en griego, o porque le habían conocido en Betsaida, su pueblo (1:44).

Fuente: La Biblia de las Américas

R923 Se cree que el vocativo con el tiempo presente es tan fuerte aquí que debe traducirse: Señor, queremos ver a Jesús.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego