Todavía un poquito, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis. Porque yo vivo, también vosotros viviréis.
14:19 Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; — Lo verían con sus propios ojos físicos durante cuarenta días después de su resurrección (1Co 15:1-8), pero en este contexto Jesús enfatiza la comunión permanente con ellos por medio del Espíritu Santo. «Por tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor… » (2Co 3:18). La presencia de Cristo con ellos ya no sería física, sino espiritual. — porque yo vivo, vosotros también viviréis. — (Col 3:1-4). Tenemos vida espiritual porque Cristo fue «resucitado para nuestra justificación» (Rom 4:25); porque El vive siempre para interceder por nosotros (Heb 7:25); y, desde luego, nuestra resurrección depende de la resurrección de Cristo. Como El está glorificado ahora, así también nosotros seremos glorificados (Flp 3:21; 1Jn 3:2).Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
todavía un poco, y el mundo no me verá más. Jua 7:33; Jua 8:21; Jua 12:35; Jua 13:33; Jua 16:16, Jua 16:22.
porque yo vivo, y vosotros también viviréis. Jua 14:6; Jua 6:56-58; Jua 11:25; Rom 5:10; Rom 8:34; 1Co 15:20, 1Co 15:45; 2Co 4:10-12; Col 3:3, Col 3:4; Heb 7:25; 1Jn 1:1-3.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
vosotros me veréis: Jesús vendría a los discípulos (v. Jua 14:18), pero no con el mismo tipo de presencia que experimentaban en ese momento. El mundo vio a Jesús sólo en la carne; los discípulos lo verían en un sentido espiritual.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
vosotros también viviréis. Gracias a la resurrección y a la vida del Espíritu de Cristo que mora en el creyente, este posee vida eterna (vea Rom 6:1-11; Col 3:1-4).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
14:19 Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; — Lo verían con sus propios ojos físicos durante cuarenta días después de su resurrección (1Co 15:1-8), pero en este contexto Jesús enfatiza la comunión permanente con ellos por medio del Espíritu Santo. «Por tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor… » (2Co 3:18). La presencia de Cristo con ellos ya no sería física, sino espiritual.
— porque yo vivo, vosotros también viviréis. — (Col 3:1-4). Tenemos vida espiritual porque Cristo fue «resucitado para nuestra justificación» (Rom 4:25); porque El vive siempre para interceder por nosotros (Heb 7:25); y, desde luego, nuestra resurrección depende de la resurrección de Cristo. Como El está glorificado ahora, así también nosotros seremos glorificados (Flp 3:21; 1Jn 3:2).
Fuente: Notas Reeves-Partain
Todavía un poco, «dentro de poco» (DHH, NVI), “un momento más”, son expresiones imprecisas, pero la idea general es que no pasará mucho tiempo para que se cumplan las promesas de Jesús. Y el mundo no me verá más, «la gente de este mundo ya no podrá verme» (TLA). Por el contexto y el texto paralelo de Jua 16:16 se entiende que es una alusión directa a la crucifixión. El verbo “ver” está en presente con sentido de futuro, como lo traducen la mayoría de las versiones. El corto tiempo, con alusión a la muerte de Jesús, también se puede traducir “dentro de unos días” o “en breve”. El “No más” se puede traducir como “de nuevo”: “Dentro de breves días la gente del mundo no me verá otra vez”, «Los que son del mundo dejarán de verme dentro de poco» (BI). Esta equivalencia sirve muy bien al contraste de la oración con la que finaliza el versículo: “pero ustedes sí me volverán a ver”. Esta traducción evita que se interprete que los discípulos pudieron ver a Jesús durante los días de su muerte. El énfasis está en el contraste con el mundo: “en cambio ustedes sí me volverán a ver de nuevo”, «pero ustedes sí me verán» (TLA), después de la resurrección.
En Porque yo vivo, vosotros también viviréis los pronombres son enfáticos. Si se cambiara la puntuación, quitando el punto entre esta oración y la anterior, se leería así: “pero ustedes sí me volverán a ver porque yo vivo, y también ustedes vivirán”. Ambas formas son propias de Juan y quedan bien en este contexto. La mayoría de las versiones separan la oración anterior de ésta con un punto o con punto y coma. Las BL y BP traducen las últimas oraciones del versículo sin puntuación: «porque yo vivo y ustedes también vivirán». Una traducción literal diría “yo sigo viviendo” con la idea de presente de “porque yo vivo”, lo que pudiera dar a entender que Jesús no murió, o que simplemente simuló morir. Para evitar esta indefinición será mejor añadir la frase adverbial “de nuevo” y traducir el sentido futuro del verbo: “porque yo viviré de nuevo, ustedes también vivirán” o, aún más claro: «Porque aunque yo moriré, resucitaré, y haré que ustedes también vuelvan a vivir» (TLA).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Jua 6:56-57; Jua 16:16; (ver 1Jn 3:1-2).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
c 838 Mat 23:39
d 839 Jua 16:16; Jua 17:24
e 840 1Co 15:22
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
el mundo. Véase coment. en el vers. 17.
porque yo vivo. La vida de Jesús y su presencia con el Padre (vers 20) es la base de la seguridad para la existencia del creyente ( vosotros también viviréis) .
Fuente: La Biblia de las Américas
19 (1) Debe ser después de la resurrección del Señor que El vive en Sus discípulos y que ellos viven por El, como se menciona en Gál_2:20 .
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
Lit., Todavía un poco