Comentario de Juan 15:24 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Si yo no hubiese hecho entre ellos obras como ningún otro ha hecho, no tendrían pecado. Y ahora las han visto, y también han aborrecido tanto a mí como a mi Padre.
15:24 Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; (el pecado de haberlo rechazado) pero ahora han visto y han aborrecido a mí a mi Padre. — En 15:22 Jesús dice que «Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado», y en 15:24 se refiere a sus obras. Las palabras de Jesús y las obras de Jesús eran adecuadas para convencer a todos los judíos (3:2; 9:30-33), y para convencer a todos ahora. Sin lugar a dudas, si los judíos lo hubieran juzgado objetivamente, esto es, según su enseñanza y sus señales, lo habrían recibido como el prometido Mesías (1:34, 41, 45, 49; 4:42; 6:69; 9:38; 11:27; 20:28), en lugar de acusarle de echar fuera demonios por el poder de Beelzebú.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Si no hubiese hecho entre ellos obras. Jua 3:2; Jua 5:36; Jua 7:31; Jua 9:32; Jua 10:32, Jua 10:37; Jua 11:47-50; Jua 12:10, Jua 12:37-40; Mat 9:33; Mat 11:5; Mat 11:20-24; Mar 2:12; Luc 10:12-16; Luc 19:37-40; Luc 24:19; Hch 2:22; Hch 10:38; Heb 2:3, Heb 2:4.
pero ahora las han visto. Jua 6:36; Jua 12:45; Jua 14:9; Mat 21:32.
y me aborrecen a mí y a mi Padre. Éxo 20:5; Deu 5:9; Sal 81:15; Pro 8:36; Rom 1:30; Rom 8:7, Rom 8:8; 2Ti 3:4; Stg 4:4.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
15:24 Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; (el pecado de haberlo rechazado) pero ahora han visto y han aborrecido a mí a mi Padre. — En 15:22 Jesús dice que «Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado», y en 15:24 se refiere a sus obras. Las palabras de Jesús y las obras de Jesús eran adecuadas para convencer a todos los judíos (3:2; 9:30-33), y para convencer a todos ahora. Sin lugar a dudas, si los judíos lo hubieran juzgado objetivamente, esto es, según su enseñanza y sus señales, lo habrían recibido como el prometido Mesías (1:34, 41, 45, 49; 4:42; 6:69; 9:38; 11:27; 20:28), en lugar de acusarle de echar fuera demonios por el poder de Beelzebú.
Fuente: Notas Reeves-Partain
La primera parte del versículo es básicamente paralelo al v. Jua 15:22, donde el énfasis está puesto en las palabras de Jesús. Ahora el énfasis recae en las obras que Jesús hizo. La condición es contraria al hecho y en negativo, lo que reafirma un hecho positivo, por lo que la CEV ofrece más información, afirmando el hecho de las obras que Jesús hizo, antes de la oración condicional, la cual también cambia: «Yo he hecho cosas que ninguna persona jamás ha hecho. Si ellos no me hubieran visto hacer estas cosas, no serían culpables». Por una traducción similar opta la TLA: «Esa gente no sería culpable por sus pecados si yo no hubiera venido a hablarles, y si delante de ellos no hubiera hecho yo cosas que nadie jamás ha hecho». Algunas versiones invierten el orden de la oración: «No tendrían ninguna culpa, si yo no hubiera hecho entre ellos cosas que ningún otro ha hecho» (DHH), «Ellos no fueran culpables de pecado…» (TEV). La oración “no tendrían pecado” tiene otras equivalencias, como se ve en el v. Jua 15:22. “Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ninguna otra persona ha hecho, no cargarían con su pecado. Pero, al contrario, ellos sí las han visto y me han odiado a mí y a mi Padre”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
g 888 Mat 11:23; Jua 7:31; Jua 11:47
h 889 Jua 9:41
i 890 Éxo 20:5; Jua 5:42
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
hubiera hecho… Lit. hice; tendrían… Lit. tenían.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
BD444(3) El segundo καί de este versículo significa: y sin embargo; mientras que καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου agudiza la distinción entre las dos personas (parece que son dos personas completamente diferentes): tanto a mí como a mi Padre.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
I.e., culpa
Fuente: La Biblia de las Américas
Lit. hice.
15.24 Lit. tenían.