Biblia

Comentario de Juan 16:27 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Juan 16:27 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo he salido de la presencia de Dios.

el Padre mismo os ama. Jua 14:21, Jua 14:23; Jua 17:23, Jua 17:26; Sof 3:17; Heb 12:6; Jud 1:20, Jud 1:21; Apo 3:9, Apo 3:19.

porque vosotros me habéis amado. Jua 8:42; Jua 21:15-17; Mat 10:37; 1Co 16:22; 2Co 5:14; Efe 6:24; 1Pe 1:8; 1Jn 4:19.

y habéis creído que yo salí de Dios. Jua 16:30; Jua 3:13; Jua 7:29; Jua 17:7, Jua 17:8, Jua 17:25; Rom 8:3; 1Co 15:47; Gál 4:4; 1Ti 1:15.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

EL PADRE MISMO OS AMA. El Padre ama a todo el mundo (Jua 3:16). Pero también es verdad que Él tiene un amor familiar especial por los que por medio de Jesucristo están reconciliados con Él, lo aman y permanecen fieles a Él mientras experimentan el sufrimiento en este mundo (v. Jua 16:33). El afecto que ellos tienen por Jesucristo produce el afecto del Padre por ellos. El amor responde al amor.

Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena

Aquí se establece la razón de la relación directa de los discípulos con el Padre: pues el Padre mismo os ama. El amor del Padre por los discípulos está expresado en un tiempo llamado presente continuo, lo que da la idea de un amor constante, por lo que Jesús no tiene que interceder por las peticiones de sus seguidores.

Algunas versiones cambian la estructura de la oración siguiente cambiando el “pues” o “porque” al repetir la oración «él los ama» (TEV). La CEV opta por comenzar el versículo con una afirmación independiente y dejar el “porque” de la oración subordinada con la oración siguiente: «Dios el Padre los ama porque ustedes me aman». Otras versiones cambian de conjunción con el sentido de causa o motivo, para no repetir el “porque”: «pues el Padre los ama» (BL, BP).

Pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis creído que yo salí del mundo. Literalmente el texto original dice “que salí de Dios” (cf. Jua 13:3; Jua 16:28; Jua 17:8). Existe fuerte apoyo textual para cambiar la frase “de Dios” por “del Padre”. Sin embargo, la mayoría de las versiones modernas sigue la lectura “de Dios”. Como el Padre se ha mencionado en la primera parte del versículo, se presta a confusión traducir literalmente “de Dios”, ya que Se puede dar la impresión que el Padre y Dios son dos personas distintas. Si esto sucede en algunos contextos, entonces se justifica traducir “que he venido de parte de él” o “de Dios el Padre”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Jua 3:2; Jua 8:42; Jua 14:21; Jua 14:23.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

e 926 Jua 14:21

f 927 Jua 3:13; Jua 17:8

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

el Padre mismo os ama. La muerte de Jesús pone fin a la enemistad entre los pecadores y el Dios santo, y abre para los creyente el acceso directo al Padre.

Fuente: La Biblia de las Américas

27 super (1) Véase la nota 14 super (5) del cap.1.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

R614 La preposición παρά significa: de (comp. Jua 1:18).

M121 Αὐτός aquí es enfático; significa: pues el Padre mismo (comp. T41).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego