Al día siguiente, él se presentó a unos que estaban peleando y trataba de ponerlos en paz diciendo: “¡Hombres, sois hermanos! ¿Por qué os maltratáis el uno al otro?”
7:26 — Hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro? — Una de las escenas más tristes del mundo es la de los pobres, afligidos, y oprimidos que agregan a sus calamidades altercados y pleitos entre sí mismos, pero de esta misma clase de gente comúnmente se levantan contenciones, demandas, etcétera (Barnes).Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
al día siguiente. Éxo 2:13-15.
hermanos sois. Gén 13:8; Gén 45:24; Sal 133:1; Pro 18:19; Jua 15:17, Jua 15:18; 1Co 6:6-8; Flp 2:1, Flp 2:3; 1Jn 3:11-15.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
7:26 — Hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro? — Una de las escenas más tristes del mundo es la de los pobres, afligidos, y oprimidos que agregan a sus calamidades altercados y pleitos entre sí mismos, pero de esta misma clase de gente comúnmente se levantan contenciones, demandas, etcétera (Barnes).
Fuente: Notas Reeves-Partain
Éxo 2:13-14; (ver Luc 12:14).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
t 353 Gén 13:8
u 354 Éxo 2:13
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
26 super (1) Una forma digna y solemne de dirigirse a alguien.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
R885 Συνήλλασσεν se usa como un imperfecto de conato: él trató de reconciliarlos.
BD191(1) Lo más probable es que ὤφθη αὐτοῖς signifique: se presentó a ellos, y no: fue visto por ellos.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
O, maltratáis