Comentario de Hechos 13:40 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Mirad, pues, que no sobrevenga lo que está dicho en los Profetas:
13:40, 41 — Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare. — Compárese Mat 13:12-15; Hch 28:26-27. La frase, «Lo que está dicho en los profetas» se refiere a la invasión de los caldeos para destruir el templo y llevar cautivos a los israelitas. Pablo les exhorta a que no se identifiquen con estos de la cita de Hab 1:5. ¿Por qué dijo esto? ¿Vio alguna reacción entre ellos que le movió a decirlo? Posiblemente había reacción negativa cuando dijo que no podían justificarse por la ley de Moisés. Palabras semejantes se encuentran en Mat 24:1-51 acerca de la destrucción de Jerusalén.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
mirad, pues, que no venga. Mal 3:2; Mal 4:1; Mat 3:9-12; Heb 2:3; Heb 3:12; Heb 12:25.
lo que está dicho en los profetas. Isa 29:14; Hab 1:5.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
13:40, 41 — Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare. — Compárese Mat 13:12-15; Hch 28:26-27. La frase, «Lo que está dicho en los profetas» se refiere a la invasión de los caldeos para destruir el templo y llevar cautivos a los israelitas. Pablo les exhorta a que no se identifiquen con estos de la cita de Hab 1:5. ¿Por qué dijo esto? ¿Vio alguna reacción entre ellos que le movió a decirlo? Posiblemente había reacción negativa cuando dijo que no podían justificarse por la ley de Moisés. Palabras semejantes se encuentran en Mat 24:1-51 acerca de la destrucción de Jerusalén.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Hab 1:5.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
lo que está dicho en los profetas. Véase Hab 1:5.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
sobrevenga… TR: os sobrevenga.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R996 La cláusula que aquí sigue a βλέπετε está en yuxtaposición; es una cláusula coordinada, (parece que en este versículo no hay una expresión imperativa coordinada, sino una cláusula dependiente de complemento directo [el complemento directo de βλέπετε] -B209). [Editor. La sugerencia de Burton está apoyada por la traducción normal de μή después de una forma imperativa de βλέπω: Miren, no sea que.]
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
El TR añade sobre vosotros.