Comentario de Hechos 16:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Hacía esto por muchos días. Y Pablo, ya fastidiado, se dio vuelta y dijo al espíritu: —¡Te mando en el nombre de Jesucristo que salgas de ella! Y salió en el mismo momento.
16:18 — lo hacía por muchos días. — ¿Por qué toleraba esto el apóstol Pablo? Pablo bien sabía la consecuencia de echar fuera el demonio.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
desagradando a Pablo. Hch 14:13-15; Mar 1:25, Mar 1:26, Mar 1:34.
te mando en el nombre de Jesucristo. Hch 3:6; Hch 9:34; Hch 19:12-17; Mar 9:25, Mar 9:26; Mar 16:17; Luc 9:1; Luc 10:17-19; Col 2:15.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Te mando en el nombre de Jesucristo. El demonio salió de la muchacha tras el mandato de Pablo y debido a su autoridad apostólica. La capacidad de echar fuera demonios estaba reservada a los apóstoles de Cristo (Mar 3:15; 2Co 12:12).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
16:18 — lo hacía por muchos días. — ¿Por qué toleraba esto el apóstol Pablo? Pablo bien sabía la consecuencia de echar fuera el demonio.
— Mas desagradando a Pablo. — Aunque la muchacha decía la verdad, Pablo no quería esa clase de ayuda. Efe 5:11; 2Co 6:14-17.
— Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. — Compárese Luc 8:29; Mar 16:17.
— Y salió en aquella misma hora. — Esta demostración del poder de Dios valía mucho más que el testimonio de la muchacha con espíritu inmundo.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Mar 16:17.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
u 857 Mar 1:25
v 858 Mar 1:34; Luc 9:1; Luc 10:17
w 859 Mat 17:18
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
R884 Ἐποίει se usa como un imperfecto reiterativo (ella hizo esto repetidamente).
B13 El tiempo presente de παραγγέλλω tiene un sentido aoristo: Te mando (comp. M7 y T64).
M49 En la frase ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας, la preposición tiene sentido temporal y de alcance; significa: por muchos días (aunque aun aquí la idea subyacente puede ser el movimiento hacia, si la frase realmente significa: por [es decir, por la extensión de] muchos días).
M122 Αὐτῇ τῇ ὥρᾳ tiene que significar: en esa misma hora.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., aquella misma hora