Comentario de Hechos 23:30 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pero como se me informó que habría un complot contra el hombre, inmediatamente le envié a ti y he informado también a sus acusadores que declaren delante de ti lo que tienen contra él.
23:30-32 — Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien. Y los soldados, tomando a Pablo como se les ordenó, le llevaron de noche a Antípatris. (Este pueblo estaba a unos sesenta y cinco kilómetros de Jerusalén) . Y al día siguiente, dejando a los jinetes que fuesen con él, volvieron a la fortaleza. — Según el vers. 23 habían de preparar «doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que fuesen hasta Cesarea «, pero parece que el resto del viaje fuera menos peligroso.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
al ser avisado de acechanzas. Hch 23:16-24.
intimando también a los acusadores. Hch 24:7, Hch 24:8; Hch 25:5, Hch 25:6.
Pásalo bien. Hch 15:29; 2Co 13:11.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
que traten delante de ti lo que tengan contra él. El complot contra la vida de Pablo hacía arriesgada cualquier audiencia en Jerusalén, lo cual hacía necesario que Lisias remitiera el caso a Félix.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
23:30-32 — Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien. Y los soldados, tomando a Pablo como se les ordenó, le llevaron de noche a Antípatris. (Este pueblo estaba a unos sesenta y cinco kilómetros de Jerusalén) . Y al día siguiente, dejando a los jinetes que fuesen con él, volvieron a la fortaleza. — Según el vers. 23 habían de preparar «doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que fuesen hasta Cesarea «, pero parece que el resto del viaje fuera menos peligroso.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Hch 25:5.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
— ante ti: Numerosos mss., algunos de reconocido valor, añaden la fórmula habitual de despedida en las cartas de la época, a saber: que te vaya bien.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
m 1241 Hch 23:16; Hch 25:3
n 1242 Hch 24:8; Hch 25:5; Hch 25:11
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
había… Lit. haber; ti… TR añade el apropiado cierre epistolar Pásalo bien.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R1049 En este versículo, el infinitivo de futuro que se usa en discurso indirecto depende del participio que está en genitivo absoluto: cuando se me avisó que habría un complot.
B44 El aoristo epistolar aparece con ἔπεμψα (esta acción sería considerada como pasada por el destinatario de la carta, pero era presente para el autor).
M53 Λέγειν πρὸς αὐτόν significa: para acusarlo.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., que hablen
Algunos mss. agregan: Que lo pases bien
Fuente: La Biblia de las Américas
Lit. haber.
23.30 El TR añade el apropiado cierre epistolar Pásalo bien.