Comentario de Hechos 27:39 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; pero distinguían una bahía que tenía playa, en la cual, de ser posible, se proponían varar la nave.
ESCAPE DE LO PROFUNDO
Hechos 27:39-44
Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero se fijaron en una ensenada con playa donde se propusieron intentar varar la nave. Así que cortaron las anclas y las dejaron en el fondo, lo mismo que las amarras del timón, e izaron al viento la vela de proa enfilando a la playa. Pero dieron con un bajío y encallaron. La proa se quedó hincada, y la popa se iba abriendo con la fuerza de las olas. Los soldados propusieron matar a los presos por si se escapaban nadando; pero el centurión lo impidió para salvarle la vida a Pablo, y mandó que se tiraran al mar y fueran a tierra los que supieran nadar, y los demás que procuráramos llegar a la orilla en tablas o cosas de la nave. Así fue como todos llegaron a tierra a salvo.
De nuevo se revela el buen carácter del centurión romano. Los soldados querían matar a los presos para impedir que huyeran. No se les podía reprochar; porque era la ley romana que, si un preso escapaba, la guardia tenía que sufrir el castigo que mereciera el fugitivo. Pero el centurión se interpuso y les salvó la vida a Pablo y a los demás presos. Así que esta tremenda historia acaba con una frase que es un suspiro de alivio: » Así fue como todos llegaron a tierra a salvo.» Gracias a Pablo.
Fuente: Comentario al Nuevo Testamento
REFERENCIAS CRUZADAS
w 1386 Hch 28:1
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
M151 El uso de εἰ no está aquí absolutamente claro. ¿Este contexto significa: ¿estaban planeando si podrían, o estaban planeando (si podían)? (Εἰ significa: si, o como si fuera -T127; si, comp. el v. 12 -BD386[2]; comp. R1021; si -MT196). [Editor. Parece que εἰ δύναιντο se refiere al contenido del verbo ἐβουλεύοντο (la partícula entonces tendría el significado sí), ya que aparece inmediatamente después del verbo; comp. la construcción similar en Luc 14:31 .]
MT117 Κατενόουν parece que significa: uno tras otro veía.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., decidiendo
Algunos mss. antiguos dicen: traer la nave a salvo a la costa
Fuente: La Biblia de las Américas
Lit. tiene.