Por tanto, en caso de haber pleitos con respecto a las cosas de esta vida, a los que para la iglesia son de poca estima, ¿a éstos ponéis para juzgar?
6:4 — Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia? — Con esta pregunta Pablo indica lo irrisorio del comportamiento de la iglesia: Si la iglesia tiene en su membresía problemas de esta vida, ¿hace sentido poner por jueces personas estimadas por la iglesia misma como nada (es decir, los jueces “injustos” — ver. 1, de este mundo)? La traducción de este versículo, si ha de ser pregunta: “¿ponéis para juzgar?”, o declaración imperativa: “poned por jueces”, depende de cómo se vea la gramática del verbo, “poner” en el texto griego, porque es capaz de representar una interrogación en modo indicativo, o una declaración imperativa. Las versiones que emplean la interrogación (1960, ASV., H.A., RVA., L.A., NVI., N.M., B.A., JTD., NTP., POP., B.S.) dicen: “¿ponéis para juzgar?”. Algunas que dicen: “poned por jueces” son P.B., 1990, V.M., 1977, y la mayoría de las versiones católicas.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
si tenéis juicios. 1Co 5:12.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
los que son de menor estima: Se refiere al juicio en las cortes civiles. Los corintios, aunque tenían la capacidad para juzgar sus propios problemas, llevaban sus disputas a cortes paganas para que un juez decidiera.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
Este es un versículo difícil de traducir, como lo indica la variedad de sus versiones en muchos idiomas, pero el significado básico es claro: si los cristianos tienen contiendas entre sí, es inconcebible que acudan a los menos calificados (los no creyentes) para resolver el asunto. Así carezcan de habilidades para la litigación, los creyentes que conozcan la Palabra de Dios y sean obedientes al Espíritu son mucho más competentes para resolver desacuerdos entre creyentes que el incrédulo más experimentado y carente de la verdad y el Espíritu de Dios.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
6:4 — Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia? — Con esta pregunta Pablo indica lo irrisorio del comportamiento de la iglesia: Si la iglesia tiene en su membresía problemas de esta vida, ¿hace sentido poner por jueces personas estimadas por la iglesia misma como nada (es decir, los jueces “injustos”–ver. 1, de este mundo)?
La traducción de este versículo, si ha de ser pregunta: “¿ponéis para juzgar?”, o declaración imperativa: “poned por jueces”, depende de cómo se vea la gramática del verbo, “poner” en el texto griego, porque es capaz de representar una interrogación en modo indicativo, o una declaración imperativa. Las versiones que emplean la interrogación (1960, ASV., H.A., RVA., L.A., NVI., N.M., B.A., JTD., NTP., POP., B.S.) dicen: “¿ponéis para juzgar?”. Algunas que dicen: “poned por jueces” son P.B., 1990, V.M., 1977, y la mayoría de las versiones católicas.
A mi parecer la interrogación cabe mejor en el contexto que trata de que la iglesia en Corinto usaba a jueces mundanos para solucionar sus problemas (ver. 1).
Ahora, si el verbo ha de ser entendido como imperativo, Pablo está usando de ironía, diciendo a los corintios que pongan a juzgar a los hermanos menos estimados en la iglesia. Digo ironía, porque en el versículo siguiente Pablo dice que el juez debe ser algún hermano “sabio”.
En cuanto a los jueces de este mundo, es cierto que el cristiano a veces puede hacer buen uso de su oficio (por ej., Hch 25:10-11; Hch 16:37). El cristiano obedece las leyes del gobierno (Rom 13:1-7; 1Pe 2:13-17). Pero aquí en este contexto se trata de casos entre hermanos, y no entre el cristiano y los hombres del mundo.
Fuente: Notas Reeves-Partain
REFERENCIAS CRUZADAS
h 252 Mat 18:17
i 253 Pro 29:27
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
4 super (1) Los incrédulos, quienes no tienen la menor importancia para la iglesia.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
ponéis. Mejor, estáis poniendo (nótese el tiempo presente).
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
BD450(4) Μὲν οὖν se usa en respuestas para intensificarlas o corregir (con fuerza compuesta -clásico): por tanto.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
* O, “¿por qué no elegir jueces de entre los miembros menos respetados de la iglesia?”