Comentario de Éxodo 27:20 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
“Tú mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas claro y puro para la iluminación, a fin de hacer arder continuamente las lámparas.
aceite puro de olivas, molido. Éxo 39:37; Lev 24:2-4; Jue 9:9; Sal 23:5; Zac 4:11-14; Apo 11:4.
para la luminaria, o para el alumbrado. Éxo 25:31-37.
para hacer arder. Éxo 30:8, 1Sa 3:3.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
El combustible para las lámparas, aceite puro de olivas machacadas (Lev 24:1-4), ardía con poco humo. La pureza del aceite muestra el nivel que Dios exigía en los sacrificios que se le ofrecían.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
LAS LÁMPARAS QUE ARDEN CONTINUAMENTE. La luz que ardía simbolizaba la constante presencia de Dios entre el pueblo. La congregación de Israel debía llenarse de la luz, vida y presencia de Dios. Nótese que las lámparas no se mantendrían ardiendo sin la cooperación y la obediencia del pueblo.
Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena
aceite puro de olivas machacadas. El transparente aceite de aceitunas verdes machacadas proporcionaba una llama luminosa casi carente de humo. El pueblo debía suministrar el aceite para mantener la luz que necesitaban el sumo sacerdote y su personal sacerdotal en el Lugar santo.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
10. El aceite para las lámparas (Éxo 27:20-21)
Análisis de discurso
Este pasaje estaría mejor ubicado junto a la descripción de la menoráh (Éxo 25:31-40). En efecto, en aquel pasaje se había omitido mencionar qué combustible utilizarían las siete lámparas. Hay que notar que este texto refleja una situación sedentaria en Canaán, donde abundaban los olivos y donde la producción masiva de aceite era una de las tareas cotidianas. Difícilmente durante la estancia en el desierto podría cumplirse con el mandato de proveer grandes cantidades de aceite de manera regular.
TÍTULO: El título que ofrecen RV95 y TLA es claro y expresa bien el sentido del pasaje. Si el traductor desea enfatizar la tarea que se debe realizar más que el elemento combustible, puede titular: “El mantenimiento de las lámparas”.
Análisis textual y morfosintáctico
TLA unifica ambos versículos e invierte el orden de las oraciones.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Mandarás: A diferencia de otros casos, no se le indica a Moisés “harás”, sino que éste tendrá que solicitar a otros que fabriquen el aceite.
Aceite puro de olivas machacadas: Se lo había mencionado en Éxo 25:6, pero sin dar mayor información. En esa oportunidad se mencionaba el aceite en referencia a la donación inicial para la construcción del santuario, pero en este caso se busca establecer una producción regular del mismo para el mantenimiento de la iluminación del santuario. Se debe señalar que había otros aceites en uso en Israel, como el de semilla de sésamo y el de grasa animal, de modo que era preciso indicar que sólo el de oliva era apropiado para las lámparas del santuario. A la vez, se indica que debe ser puro ―esto es, filtrado de modo de que no contenga sedimentos―, pues también existían distintas calidades de aceite, y en este caso se indica que debe ser del mejor. Este aceite producía más luz y un mínimo de humo.
Hacer arder continuamente las lámparas: Se refiere a las únicas lámparas mencionadas en el santuario, las que se colocaban en cada brazo de la menoráh. Las mismas debían estar encendidas durante todo el tiempo estipulado (ver versículo siguiente). TLA dice «que [ ] estén siempre encendidas» (también NVI y, con pequeñas variantes, DHH), y ese es el sentido ―junto a continuamente― de la palabra hebrea, aunque el versículo siguiente indicará en qué momentos específicos deben estar encendidas y cuándo deben estar apagadas, lo cual no se ajusta bien a la palabra «siempre». Este problema del texto no ha tenido aún una resolución definitiva entre los investigadores. Nuestra recomendación es optar por RV95, debido a que continuamente puede entenderse como que las lámparas debían estar encendidas el tiempo necesario, sin apagarse.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
La provisión del aceite de oliva. Las instrucciones con respecto a la edificación del tabernáculo y el atrio son seguidas por un breve edicto que los israelitas debían proveer aceite de oliva para el candelabro en el tabernáculo. La responsabilidad de mantener el candelabro encendido cada noche fue asignada a Aarón y a sus hijos (21). La mención de ellos provee un nexo con el siguiente conjunto de instrucciones con respecto a la consagración de los sacerdotes para el servicio en el santuario (28:1).
Nota. 21 Del contexto el tabernáculo de reunión obviamente se refiere al tabernáculo, y esto es lo que normalmente denota la expresión. Sin embargo, en 33:7 se refiere a un tabernáculo muy diferente que se usaba para las reuniones entre Dios y Moisés antes de la construcción y erección del tabernáculo.
Fuente: Nuevo Comentario Bíblico Siglo Veintiuno
REFERENCIAS CRUZADAS
v 1164 Éxo 39:37; Lev 24:2
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
aceite puro de olivas machacadas. El aceite generalmente se extraía prensando las olivas. Pero el aceite para las lámparas del santuario se debía obtener machacando las olivas a mano para asegurar su alta calidad.
Fuente: La Biblia de las Américas
El aceite obtenido de aceitunas machacadas, no trituradas, era de mejor calidad y producía una luz más brillante y de menos humo.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
O, la luminaria
Lit., ascienda
Fuente: La Biblia de las Américas
[=] *1Sam 3:3