Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; pero cuando llegué a ser hombre, dejé lo que era de niño.
13:11 — Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño — Al seguir Pablo su argumento sobre lo transitorio de los dones espirituales, comparada con el amor que nunca deja de ser (ver. 8), usa esta ilustración bien comprensible. Hay maneras de hablar, de pensar, y de razonar que corresponden a la niñez, pero una vez que la persona llega a la edad adulta, las deja. Ya no le corresponden. En este versículo nuestra versión emplea el verbo, “dejar”, pero otras versiones buenas dicen, ”he acabado” (P.B.); “he acabado con” (H.A.); “acabé con”(ECU.); “he dado de mano” (Mod.); “di de mano” (S.A., JTD.); “he eliminado” (N.M.); “he puesto a un lado” (ASV.); “me despojé de” (N.C.). El verbo griego empleado aquí es el mismo que se emplea en los ver. 8 y 10. Véase ver. 8, comentarios sobre katargeo. En los tres casos Lacueva usa el verbo “abolir”; es decir, acabar con.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
hablaba como niño. 1Co 3:1, 1Co 3:2; 1Co 14:20; Ecl 11:10; Gál 4:1.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
niño se usa cinco veces en el v. 1Co 13:11. Pablo usa el crecimiento desde la niñez hasta la madurez como una ilustración para explicar sus comentarios en los vv. 1Co 13:8-10 sobre el avance hacia la culminación. Es normal y se espera que un niño actúe y piense como niño. Pero cuando una persona llega a la madurez, es necesario dejar los hechos y juegos de la niñez.
Ahora (se usa dos veces) vemos por espejo, oscuramente: El espejo posiblemente sea la revelación de Dios, la cual, aunque es incompleta, esta acompañada por esos tres dones. Pero entonces (se usa dos veces en equilibrio con ahora) se refiere a lo «perfecto», al momento cuando conoceré … como … conocido. Por lo tanto, no habrá más necesidad de los dones para el cuerpo.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
13:11 — Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño – Al seguir Pablo su argumento sobre lo transitorio de los dones espirituales, comparada con el amor que nunca deja de ser (ver. 8), usa esta ilustración bien comprensible. Hay maneras de hablar, de pensar, y de razonar que corresponden a la niñez, pero una vez que la persona llega a la edad adulta, las deja. Ya no le corresponden.
En este versículo nuestra versión emplea el verbo, “dejar”, pero otras versiones buenas dicen, ”he acabado” (P.B.); “he acabado con” (H.A.); “acabé con”(ECU.); “he dado de mano” (Mod.); “di de mano” (S.A., JTD.); “he eliminado” (N.M.); “he puesto a un lado” (ASV.); “me despojé de” (N.C.). El verbo griego empleado aquí es el mismo que se emplea en los ver. 8 y 10. Véase ver. 8, comentarios sobre katargeo. En los tres casos Lacueva usa el verbo “abolir”; es decir, acabar con.
En los días de la “niñez” de la iglesia, los dones espirituales eran necesarios para el crecimiento y la edificación de la iglesia. Ahora, para lograr lo mismo en sus miembros, la iglesia tiene las Escrituras inspiradas del Nuevo Testamento, cosa que no tenía la iglesia primitiva (2Ti 3:16-17; 2Pe 1:3).
En el plan de Dios, los dones eran para la iglesia en su infancia, mientras se revelaba la verdad “en parte” (ver. 9). Luego, llegada la iglesia al estado de lo adulto, teniendo ya toda la verdad revelada, los dones se acabaron, pues cumplieron su propósito.
Como el adulto en la vida no vuelve al estado de infancia, tampoco ha de pensar volver la iglesia al estado de infancia, reclamando tener de nuevo los dones milagrosos. Sin embargo, hay grupos religiosos que profesan tenerlos hoy en día, cuando ya tienen esos dones casi dos milenios de no existir.
Fuente: Notas Reeves-Partain
REFERENCIAS CRUZADAS
e 674 Efe 4:13; Heb 6:1
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
11 super (1) En esta edad, los creyentes son niños y tienen todos los dones pueriles.
11 super (2) Es decir, inmaduro.
11 super (3) Lit., consideraba.
11 super (4) En la edad venidera, los creyentes maduros llegarán a ser hombres, y todos los dones infantiles, especialmente los menores —el hablar en lenguas y su interpretación— se volverán inútiles. Sin embargo, podemos tener un anticipo de la edad venidera viviendo una vida de amor en este siglo. El amor nos hace madurar en vida; los dones nos mantienen en la infancia.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
Hay etapas de crecimiento en el presente tiempo imperfecto antes del regreso de Cristo. Después que la Iglesia comenzó, hubo un período de inmadurez, durante el cual se necesitaban dones espectaculares para el crecimiento y la autenticación (Heb 2:3-4). Cuando el NT estuvo completo y la Iglesia creció en madurez, desapareció la necesidad de tales dones.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
R900 El verbo γένονα en perfecto se usa con sentido presente: cuando llegué a ser (la idea primaria que llega a la mente es el estado presente; comp. BD382[1]).