Comentario de 1 Corintios 13:12 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Ahora vemos oscuramente por medio de un espejo, pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré plenamente, así como fui conocido.

13:12 — Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara — Pablo comienza esta frase con la palabra griega, gar, que significa “porque”. Todas las versiones buenas comienzan este versículo con la palabra “Porque”. Esta palabra une este versículo con el anterior, e introduce una confirmación de lo dicho anteriormente. Nos obliga a quedarnos con el contexto.

Aquí Pablo presenta en lenguaje figurado dos ejemplos de contraste entre “ahora” y “entonces”. En los dos ejemplos la palabra “ahora” representa el estado infantil de la iglesia en el siglo primero, el tiempo de dones milagrosos, y la palabra “entonces” representa el estado adulto de la iglesia cuando ya no habría más necesidad de dones milagrosos

En el siglo primero, durante la infancia de la iglesia y el tiempo de dones, la comprensión de la iglesia era como en figura alguno diría que ve mediante un espejo (muy imperfecto como eran los espejos de aquel tiempo) veladamente (B.A.), obscuramente (H.A., Mod.), oscuramente (N.C., 1990, ACT.), en forma confusa (NTP.), borrosamente (1977, ECU.,FUE.), bajo imágenes obscuras (S.A.). Pero varias versiones dicen, “en enigma”, transliterando el vocablo griego ainigma que significa un dicho o cosa oscura. Compárese Núm 12:8.

Pero en el estado adulto de la iglesia, cuando ya no habría más necesidad de dones milagrosos, la comprensión sería completa y clara. La expresión figurada de “ver cara a cara” significa ver manifiestamente y con acceso completo. Véase Éxo 33:11 juntamente con 33:20-23. Jehová habló con Moisés “cara a cara”, pero en realidad Moisés no vio la cara de Dios. El punto de énfasis no queda en lo que se vea, sino en la manera de ver. Véase de nuevo Núm 12:8.

— Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido — En el siglo primero, durante la infancia de la iglesia y el tiempo de dones milagrosos, el conocimiento de la iglesia era en parte (ver. 9), y por eso imperfecto. Por medio de los dones Dios iba revelando la verdad en partes. No fue revelada toda la verdad el día de Pentecostés.

Pero en el estado adulto de la iglesia, cuando ya no habría más necesidad de dones milagrosos, dice Pablo que la iglesia conocería la verdad en forma completa, como Dios en forma completa conoce a toda persona.

Considérense estos pasajes que hablan de revelaciones en parte (y que después serían completamente entendidas): 1Pe 1:10-12; Dan 7:15-16; Dan 7:28; Dan 9:2; Dan 12:8; Mat 13:17; Mat 24:3; Hch 1:6-7; Jua 1:17 (verdad = la realidad de lo que el Antiguo Testamento simbolizaba).

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

vemos por espejo. 2Co 3:18; 2Co 5:7; Flp 3:12; Stg 1:23.

oscuramente, o veladamente. Jue 14:12-19; Eze 17:2.

cara a cara. Éxo 33:11; Núm 12:8; Mat 5:8; Mat 18:10; Rom 8:18; 1Jn 3:2; Apo 22:4.

ahora conozco en parte. 1Co 13:9, 1Co 13:10; Jua 10:15.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

13:12 — Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara – Pablo comienza esta frase con la palabra griega, gar, que significa “porque”. Todas las versiones buenas comienzan este versículo con la palabra “Porque”. Esta palabra une este versículo con el anterior, e introduce una confirmación de lo dicho anteriormente. Nos obliga a quedarnos con el contexto.
Aquí Pablo presenta en lenguaje figurado dos ejemplos de contraste entre “ahora” y “entonces”. En los dos ejemplos la palabra “ahora” representa el estado infantil de la iglesia en el siglo primero, el tiempo de dones milagrosos, y la palabra “entonces” representa el estado adulto de la iglesia cuando ya no habría más necesidad de dones milagrosos
En el siglo primero, durante la infancia de la iglesia y el tiempo de dones, la comprensión de la iglesia era como en figura alguno diría que ve mediante un espejo (muy imperfecto como eran los espejos de aquel tiempo) veladamente (B.A.), obscuramente (H.A., Mod.), oscuramente (N.C., 1990, ACT.), en forma confusa (NTP.), borrosamente (1977, ECU.,FUE.), bajo imágenes obscuras (S.A.). Pero varias versiones dicen, “en enigma”, transliterando el vocablo griego ainigma que significa un dicho o cosa oscura. Compárese Núm 12:8.
Pero en el estado adulto de la iglesia, cuando ya no habría más necesidad de dones milagrosos, la comprensión sería completa y clara. La expresión figurada de “ver cara a cara” significa ver manifiestamente y con acceso completo. Véase Éxo 33:11 juntamente con 33:20-23. Jehová habló con Moisés “cara a cara”, pero en realidad Moisés no vio la cara de Dios. El punto de énfasis no queda en lo que se vea, sino en la manera de ver. Véase de nuevo Núm 12:8.
— Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido – En el siglo primero, durante la infancia de la iglesia y el tiempo de dones milagrosos, el conocimiento de la iglesia era en parte (ver. 9), y por eso imperfecto. Por medio de los dones Dios iba revelando la verdad en partes. No fue revelada toda la verdad el día de Pentecostés.
Pero en el estado adulto de la iglesia, cuando ya no habría más necesidad de dones milagrosos, dice Pablo que la iglesia conocería la verdad en forma completa, como Dios en forma completa conoce a toda persona.
Considérense estos pasajes que hablan de revelaciones en parte (y que después serían completamente entendidas): 1Pe 1:10-12; Dan 7:15-16; Dan 7:28; Dan 9:2; Dan 12:8; Mat 13:17; Mat 24:3; Hch 1:6-7; Jua 1:17 (verdad = la realidad de lo que el Antiguo Testamento simbolizaba).

Fuente: Notas Reeves-Partain

2Co 5:7.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

— de un espejo: Los espejos de la antigüedad estaban hechos de metal pulimentado, por lo que la imagen reflejada no era totalmente nítida.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) Lit.: “en expresión oscura”.

(2) O: “estoy adquiriendo conocimiento parcial”.

REFERENCIAS CRUZADAS

f 675 Heb 2:8

g 676 Mat 5:8; 1Jn 3:2; Rev 22:4

h 677 2Co 5:10; Heb 4:13

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

12 (1) En esta edad.

12 (2) Algunos escritores dicen que esto significa ver por una ventana. «Es decir, a través de algún medio que, en cierto grado, impide la visión. La palabra significa también ‘espejo’, pero se refiere a una ventana, no de vidrio transparente como se hacen hoy en día, sino de materiales semitransparentes», J. N. Darby en New Translation.

12 (3) Lit., en un enigma.

12 (4) En la edad venidera.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

veladamente… Es decir, indirecta y borrosamente.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R600 Aquí la preposición ἐπί tiene una idea perfectiva en el verbo compuesto (la última parte de este versículo significa: Ahora estoy adquiríendo un conocimiento que, en el mejor de los casos, es parcial: entonces habré aprendido mi lección, conoceré como Dios me conoció en mi vida mortal -MT113).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., como un enigma

Fuente: La Biblia de las Américas

Es decir, indirecta y borrosamente.

Fuente: La Biblia Textual III Edición