Comentario de Jueces 14:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Y al séptimo día, antes de la puesta del sol, los hombres de la ciudad le contestaron: —¿Qué cosa es más dulce que la miel? ¿Y qué cosa es más fuerte que el león? El les respondió: —Si no hubierais arado con mi vaquilla, no habríais descubierto mi adivinanza.
La palabra hebrea que se traduce sol no es la que generalmente se usa. Tal vez esta palabra poco común se eligió para evitar confusión con el nombre de Sansón, que se parece a la palabra de uso corriente para decir sol (Jue 13:24). La afirmación de Sansón expresa su indignación porque los hombres no fueron justos con él y consultaron a su esposa.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
NOTAS
(1) “Aun antes que él pudiera entrar en el cuarto interior”, por una enmienda; Sy: “antes que él pudiera ir al banquete”; MLXXAVg: “aun antes que el sol se pusiera”; LXXB: “antes que el sol saliera”. Compárese con Jue 15:1.
REFERENCIAS CRUZADAS
a 808 Jue 15:1
b 809 Jue 14:14
c 810 Jue 14:15
d 811 Jue 14:14
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
antes de ponerse el sol. Nótese el efecto dramático del narrador. En el último instante los filisteos llegan con la solución.
Si no hubiereis arado con mi novilla. Es decir, mi mujer. La respuesta de Sansón es también un enigma en forma poética.
Fuente: La Biblia de las Américas
mi novilla. Una referencia desdeñosa a la esposa de Sansón.