Comentario de 1 Samuel 25:22 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
¡Así haga Dios a los enemigos de David y aun les añada, si antes de la mañana dejo vivo a un solo hombre de todos los que le pertenecen!”
Así haga Dios. Nada puede justificar esta conducta de David, la cual fue imprudente, injusta, y cruel en extremo. David mismo la condenó, y agradece a Dios que lo detuvo de hacer ese mal. (1Sa 25:32-34.) 1Sa 3:17; 1Sa 14:44; 1Sa 20:13, 1Sa 20:16; Rut 1:17.
no he de dejar con vida. 1Re 14:10; 1Re 16:11; 1Re 21:21; 2Re 9:8.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
mi Dios haga esto, y aún le añada: David hizo un juramento clamando a la justicia de Dios sobre sus enemigos.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
Así haga Dios. Un enérgico juramento de imprecación sobre uno mismo. David juró que daría muerte a todos los varones de la casa de Nabal al llegar el amanecer.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
— que Dios me castigue: Lit. que Dios castigue a los enemigos de David. Se trata de un eufemismo para evitar la amenaza directa al sujeto en cuestión (ver 1Sa 20:16).
— a un solo varón: Lit. a uno solo de los que mean contra la pared. Algunos ven aquí una referencia a los perros, como sutil afrenta al clan de Caleb (ver 2Sa 3:8).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
1Sa 3:17+.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) “Haga a David”, LXX. Compárese con 2Sa 12:14, n.
(2) “Orinan contra la pared.” Modismo heb. que alude a los varones.
REFERENCIAS CRUZADAS
m 1286 Rut 1:17; 1Sa 3:17; 1Sa 14:44; 1Sa 20:13; 2Sa 3:9
n 1287 Pro 12:16; Pro 14:17; Pro 26:4; Rom 12:21
ñ 1288 1Re 14:10; 1Re 16:11; 1Re 21:21; 2Re 9:8; 2Re 10:7
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
meante… Colorida expresión hebrea. Expresa hombre de pelo en pecho, macho.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
Lit., uno que orina contra la pared
Fuente: La Biblia de las Américas
Heb. hombre de pelo en pecho, macho.