Comentario de 2 Samuel 17:11 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Aconsejo, pues, que todo Israel se reúna contigo, desde Dan hasta Beerseba, tan numeroso como la arena que está a la orilla del mar; y que tú en persona vayas a la batalla.
que todo Israel se junte a ti. 2Sa 24:2; Jue 20:1.
como la arena. Gén 13:16; Gén 22:17; Jos 11:4; 1Re 4:20; 1Re 20:10.
y que tú en persona. 2Sa 12:28; Sal 7:15, Sal 7:16; Sal 9:16.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
todo Israel: Husai aconsejó que Absalón necesitaría un ejército más grande que el que tenía por ahora, y que Absalón mismo tendría que guiar las fuerzas a la batalla.
Desde Dan hasta Beerseba alude a todo el país, desde Dan en el norte hasta Beerseba en el sur, una distancia de unas 150 millas (240 km).
como la arena: Husai utilizó esta figura del idioma para describir al ejército que se necesitaría para destruir las fuerzas de David. Husai sabía que tomaría tiempo reunir a tantos hombres, y era justo ese tiempo el que más necesitaba David.
en cualquier lugar: La implicación de este comentario es que Absalón no sabía dónde estaba escondido David.
como cuando el rocío cae sobre la tierra: Como Israel está cerca del Mediterráneo, sobresale por tener una significativa y consistente cantidad de rocío que cae sobre todo lo que esté expuesto. De esa forma, Husai prometió que el inmenso nuevo ejército sería capaz de vencer a todos sus enemigos.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
desde Dan hasta Beerseba. vea la nota sobre 2Sa 3:10.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
— desde Dan hasta Berseba: Ver nota a Jos 19:40 y 1Sa 3:20.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) Lit.: “y tu mismo rostro”.
(2) O: “en batalla”. LXXSyVg: “en medio de ellos”.
REFERENCIAS CRUZADAS
o 864 Jue 20:1
p 865 Gén 32:12; 1Re 4:20
q 866 Sal 7:15; Sal 9:16
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
desde Dan hasta Beerseba. Véase coment. en 3:10.
como la arena…a la orilla del mar. Esta es una alusión al cumplimiento de la promesa de Dios a Abraham (Gn 22:17; cp. Jue 7:12).
Fuente: La Biblia de las Américas
en el mar… Otros mss. añaden en la orilla del mar; en medio de ellos… Lit. y que tu rostro marche en medio de ellos. La traducción a la batalla es muy dudosa, ya que el vocablo hebreo baqrav es, con la mayor posibilidad, una contracción de beqirbam = en medio de ellos. Además, qerav nunca es utilizado en los libros de Samuel para batalla, sino miljamah.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
Lit., tu cara vaya
Fuente: La Biblia de las Américas
Otros mss. añaden en la orilla del mar.
17.11 Lit. y que tu rostro marche en medio de ellos. La traducción a la batallaes muy dudosa, ya que el vocablo hebreo baqraves, con la mayor posibilidad, una contracción de beqirbam = en medio de ellos. Además, qeravnunca es utilizado en los libros de Samuel para batalla, sino miljamah.