Si en algo te hizo daño, o te debe, ponlo a mi cuenta. v. 18 — “Y si en algo te dañó, o te debe”. Aquí Pablo se expresa con delicadeza. Que el deberle algo fuera cierto, o no, se deja a la decisión de Filemón. La gramática griega puede indicar que lo que Pablo … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Autor: Administrador
Comentario de Filemon 1:17 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo. v. 17 — “Así que”. Es decir, a base de todas las razones dadas, que Filemón tome acción favorable. Esta frase, “así que”, conecta con lo dicho del versículo 12. — “si me tienes por compañero”. La palabra “si” no indica duda, sino … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:17 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Comentario de Filemon 1:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
ya no como a un esclavo, sino más que esclavo, como a un hermano amado, especialmente para mí, pero con mayor razón para ti, tanto en la carne como en el Señor. v. 16 — “ya no como esclavo”. Antes Onésimo era solamente esclavo de Filemón, pero ya no. La palabra griega, ouketi, que aquí … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Comentario de Filemon 1:15 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pues quizás por esta razón se apartó por un tiempo, para que lo recibas ahora para siempre; v. 15 — “Porque quizás”. El hecho de la Providencia de Dios (Su intervención en los asuntos humanos) es firmemente establecido en las Escrituras, pero los medios y los propósitos de ella están velados a la mente del … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:15 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Comentario de Filemon 1:14 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pero sin tu consentimiento no quise hacer nada, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino de buena voluntad. v. 14 — “pero nada quise hacer”. El verbo “quise” está en el tiempo pretérito; en el griego es el tiempo aoristo, y por eso se indica una resolución singular y decisiva. En el … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:14 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Comentario de Filemon 1:13 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Yo deseaba retenerlo conmigo, para que en tu lugar me sirviera en mis prisiones por el evangelio. v. 13 — “Yo quisiera”. El tiempo en el texto griego es el imperfecto = “Yo deseaba”; y el pronombre “yo” es enfático. Es decir, “Yo deseaba… pero ahora suspendo el pensamiento”. Notemos estas versiones: “yo quería retenerlo … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:13 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Comentario de Filemon 1:12 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Te lo vuelvo a enviar, a él que es mi propio corazón. v. 12 — Nuestra versión sigue un texto griego, considerado inferior. El texto griego de Westcott y Hort dice literalmente, “el a quien he vuelto a enviar a ti, él, es decir mis propias entrañas”. Notemos las siguientes versiones: “Y te lo he … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:12 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Comentario de Filemon 1:11 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
En otro tiempo él te fue inútil; pero ahora es útil, tanto para ti como para mí. v. 11 — “el cual en otro tiempo te fue inútil”. La palabra griega para decir “inútil” es achrestos. La letra inicial, “A” es privativa; chrestos significa “útil”, igual que la palabra onesimos. achrestos, pues, significa “no útil”. … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:11 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Comentario de Filemon 1:10 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
intercedo ante ti en cuanto a mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones. v. 10 — El orden de las palabras de este versículo, según el texto griego, es según dice la Ver. P.B., “te ruego por mi hijo que engendré en las cadenas, por Onésimo”. Otras versiones (Mod., H.A., J.T.D., ASV, … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:10 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»
Comentario de Filemon 1:9 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
más bien intercedo en amor—siendo como soy, Pablo anciano y ahora también prisionero de Cristo Jesús—; v. 9 — “más bien te ruego por amor”. Pablo tenía el derecho de apóstol de mandar a Filemón, pero optó por rogarle, a base de amor, dado que Filemón usaba de mucho amor hacia otros (los versículos 5-7). … Continuar leyendo «Comentario de Filemon 1:9 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia»