Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
13:7 — Todo lo sufre — Aquí conviene repetir lo que dijimos en el ver 4: Pablo “no define el amor, sino que lo describe, narrando sus características. Lo personifica, diciendo lo que el amor hace y lo que no hace”. Ahora habla del aspecto positivo del amor. La persona motivada por el amor todo lo puede sufrir o soportar en el tiempo de la oposición o aflicción. El mismo verbo griego aparece en 9:12 (soportamos); 1Ts 3:1; 1Ts 3:5 (soportarlo, soportar). La Ver. ASV., en inglés, la que siempre he usado al predicar en inglés, dice, “soporta” o “sobrelleva” (“beareth”). ¿Qué tanto sufrió el amor de Cristo para con los hombres pecadores en el mundo? El vocablo griego en este caso es stego.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
todo lo sufre. 1Co 13:4; Núm 11:12-14; Deu 1:9; Pro 10:12; Cnt 8:6, Cnt 8:7; Rom 15:1; Gál 6:2; Heb 13:13; 1Pe 2:24; 1Pe 4:8.
todo lo cree. Sal 119:66.
todo lo espera. Luc 7:37-39, Luc 7:44-46; Luc 19:4-10; Rom 8:24.
todo lo soporta. 1Co 9:18-22; Gén 29:20; Job 13:15; Mat 10:22; 2Co 11:8-12; 2Ts 1:4; 2Ti 2:3-10, 2Ti 2:24; 2Ti 3:11; 2Ti 4:5; Stg 1:12.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
13:7 — Todo lo sufre – Aquí conviene repetir lo que dijimos en el ver 4: Pablo “no define el amor, sino que lo describe, narrando sus características. Lo personifica, diciendo lo que el amor hace y lo que no hace”. Ahora habla del aspecto positivo del amor.
La persona motivada por el amor todo lo puede sufrir o soportar en el tiempo de la oposición o aflicción. El mismo verbo griego aparece en 9:12 (soportamos); 1Ts 3:1; 1Ts 3:5 (soportarlo, soportar). La Ver. ASV., en inglés, la que siempre he usado al predicar en inglés, dice, “soporta” o “sobrelleva” (“beareth”). ¿Qué tanto sufrió el amor de Cristo para con los hombres pecadores en el mundo? El vocablo griego en este caso es stego.
Notemos estas versiones: “Todas las cosas las soporta” (N.M.); “todo lo soporta” (H.A., L.A.); “todo lo soporta con paciencia” (Pop.); “a todo se acomoda” (S.A.);
Algunas versiones dicen, “todo lo excusa”, o “todo lo cubre”. El verbo griego es capaz de tal traducción, pero a mi juicio ella no cabe muy bien en el contexto.
¿Así eran los corintios en su trato de cada quien en el asunto de los dones?
— todo lo cree – Obviamente Pablo no está diciendo que la persona llevada por el amor es totalmente crédula, aceptando cualquier declaración por verdad. El amor todo lo cree en el sentido de que, al no haber evidencias firmes al contrario, expresa confianza hacia la otra persona. No es movido de cualquier rumor, sospecha, o duda. No desconfía antes de tiempo.
¿Así eran los corintios en su trato de cada quien en el asunto de los dones?
— todo lo espera – No es pesimista, sino que, aun en el caso en que la otra persona esté mal, espera cosas buenas para ella, y trabaja hacia ese fin. No pierde ánimo en su búsqueda de la salvación para toda persona. No se deja desanimar. Muchas personas han sido salvas en este mundo porque algunos no perdieron la esperanza de que ellas finalmente respondieran a los llamados del evangelio. Compárese Rom 10:1.
¿Así eran los corintios en su trato de cada quien en el asunto de los dones?
— todo lo soporta – Aquí el verbo griego es hupomeno. Literalmente significa “permanecer bajo”; es decir, aguantar o ser paciente mientras pasan por encima los conflictos y oposiciones. Aunque a veces son fuertes y pesadas las pruebas de la vida, la persona persevera fielmente, sin ser movida por ellas. Prosigue adelante hacia la meta como un soldado fiel del Señor.
En el ver. 4 el verbo griego, para decir “es sufrido”, es macrothumeo. Véanse los comentarios allí. Se ha dicho que la diferencia entre macrothumeo y hupomeno es que la primera palabra demanda que se exprese paciencia frente a personas negativas, mientras que la segunda demanda que se exprese paciencia frente a cosas y situaciones negativas. Solamente la persona movida por el amor es capaz de ser paciente en cualquier caso.
Véase el verbo hupomeno en 2Ti 2:10 (soporto); Heb 10:32 (sostuvisteis; es decir, aguantasteis); 12:2 (sufrió; es decir, soportó).
Como resumen, notemos esto:
En los ver. 4 y 7 el texto griego emplea tres verbos diferentes: macrothumeo, stego, y hupomeno. La Ver. ASV., en inglés, emplea tres palabras distintas para traducirlas. Nuestra versión (Valera, 1960) emplea solamente dos: sufrir y soportar.
macrothumeo = largura de ánimo.
stego = cubrir para defenderse (y de eso, soportar con resignación).
hupomeno = permanecer bajo (y de eso, perseverar).
¿Así eran los corintios en su trato de cada quien en el asunto de los dones?
– – –
En los ver. 4-7 repetidas veces he hecho la pregunta arriba. Para hacer aplicación a nosotros, sería bueno preguntarnos: “¿Somos nosotros así en nuestro trato de cada quien en el asunto de los talentos y las habilidades que Dios nos a dado a nosotros?”
Fuente: Notas Reeves-Partain
REFERENCIAS CRUZADAS
v 665 1Pe 4:8
w 666 Hch 17:11
x 667 Rom 8:25; Rom 12:12
y 668 1Co 10:13; 1Ts 1:3
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
7 (1) La misma palabra griega que se traduce soportar en 9:12 (véase la nota). Esta palabra no sólo significa (1) encerrar, contener (como vaso) , y (2) cubrir (como techo) los errores de otros, sino también (3) resguardar y proteger cubriendo (como techo) .
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
O, cubre