Comentario de 1 Corintios 14:11 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Por eso, si yo desconozco el significado del idioma, seré como extranjero al que habla, y el que habla será como extranjero para mí.

14:11 — Pero si yo ignoro el valor de las palabras — Aquí Pablo describe exactamente el caso en Corinto, pues al no cuidar de que hubiera traducción, el que hablaba en lengua desconocida por los corintios se dirigía a oyentes que ignoraban el significado de las palabras habladas.

Nuestra versión en esta frase da el sentido, pero no representa bien al texto griego. Mejores son estas versiones: “Si yo, pues, ignorare el significado de la voz” (H.A.); “Si pues yo no entiendo el valor de la voz” (V.M.); ”Sin embargo, si no conozco el significado de ese idioma” (ECU.); “Si yo, pues, ignoro la significación del sonido” (JTD.); “Si yo, pues, no entiendo la fuerza del sonido del habla”(N.M.). Pablo emplea la palabra phone (voz, sonido, lengua; véase ver. 10, comentarios). Es evidente que aquí se refiere a lenguas.

En lugar de “valor”, el texto griego emplea la palabra dunamis (= poder, fuerza), pero en el sentido de significado. Lacueva traduce así, “si, pues, no sé el poder de la voz”.

— seré como extranjero para el que habla, y el que habla será como extranjero para mí — Ahora Pablo agrega al hecho obvio del ver. 10 esta observación lógica; a saber, que dado que toda lengua tiene su significación, si la persona no sabe el significado de una dada lengua, tanto el que la habla, como el que la oye, van a ser extranjeros el uno al otro.

El texto griego aquí emplea la palabra barbaros, la que nuestra versión traduce con la palabra “extranjero”. (Aparece en Rom 1:14, no griegos; Hch 28:2, los naturales). Los griegos se referían a la gente de otras hablas como “bárbaros”, no dando a entender ningún reproche, sino solamente indicando que esas personas no hablaban griego. (De manera semejante los judíos se referían a los no judíos como “gentiles”; es decir, gente de otras naciones).

Las lenguas que hablaban los corintios con el don de lenguas eran en realidad lenguas con “poder” o significado, pero sin la interpretación necesaria, el oyente se quedaba en ayunas; era como extranjero a los que las hablaban. Esto prueba que Pablo trataba de lenguas verdaderas, y no de una cosa como la glosolalia (habla extática) moderna que no es lengua en el sentido real de la palabra, por no ser hablada ni entendida por nadie. Las lenguas de los extranjeros son habladas y entendidas por ellos.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

seré como extranjero. 1Co 14:21; Hch 28:2, Hch 28:4; Rom 1:14; Col 3:11.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

14:11 — Pero si yo ignoro el valor de las palabras – Aquí Pablo describe exactamente el caso en Corinto, pues al no cuidar de que hubiera traducción, el que hablaba en lengua desconocida por los corintios se dirigía a oyentes que ignoraban el significado de las palabras habladas.
Nuestra versión en esta frase da el sentido, pero no representa bien al texto griego. Mejores son estas versiones: “Si yo, pues, ignorare el significado de la voz” (H.A.); “Si pues yo no entiendo el valor de la voz” (V.M.); ”Sin embargo, si no conozco el significado de ese idioma” (ECU.); “Si yo, pues, ignoro la significación del sonido” (JTD.); “Si yo, pues, no entiendo la fuerza del sonido del habla”(N.M.). Pablo emplea la palabra phone (voz, sonido, lengua; véase ver. 10, comentarios). Es evidente que aquí se refiere a lenguas.
En lugar de “valor”, el texto griego emplea la palabra dunamis (= poder, fuerza), pero en el sentido de significado. Lacueva traduce así, “si, pues, no sé el poder de la voz”.
— seré como extranjero para el que habla, y el que habla será como extranjero para mí – Ahora Pablo agrega al hecho obvio del ver. 10 esta observación lógica; a saber, que dado que toda lengua tiene su significación, si la persona no sabe el significado de una dada lengua, tanto el que la habla, como el que la oye, van a ser extranjeros el uno al otro.
El texto griego aquí emplea la palabra barbaros, la que nuestra versión traduce con la palabra “extranjero”. (Aparece en Rom 1:14, no griegos; Hch 28:2, los naturales). Los griegos se referían a la gente de otras hablas como “bárbaros”, no dando a entender ningún reproche, sino solamente indicando que esas personas no hablaban griego. (De manera semejante los judíos se referían a los no judíos como “gentiles”; es decir, gente de otras naciones).
Las lenguas que hablaban los corintios con el don de lenguas eran en realidad lenguas con “poder” o significado, pero sin la interpretación necesaria, el oyente se quedaba en ayunas; era como extranjero a los que las hablaban. Esto prueba que Pablo trataba de lenguas verdaderas, y no de una cosa como la glosolalia (habla extática) moderna que no es lengua en el sentido real de la palabra, por no ser hablada ni entendida por nadie. Las lenguas de los extranjeros son habladas y entendidas por ellos.

Fuente: Notas Reeves-Partain

— un extranjero: Lit. un bárbaro. Con este vocablo se designaba en Grecia al que era extranjero y no comprendía el idioma griego al no haber sido educado.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

ñ 693 2Re 18:26

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

11 (1) Lit., efecto. La misma palabra griega que se traduce poder.

11 (2) La palabra griega significa un extranjero, es decir, alguien que no es griego, que no habla griego. «Se supone que originalmente era una palabra que describía a aquellos cuyo acento era rudo o duro… más tarde la palabra adquirió el sentido de estrafalario o tosco» (Vincent).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

M46 La expresión τῷ λαλοῦντι se usa como un dativo de referencia: yo seré un extranjero ante el que habla.

M76 Ἐν con el dativo toma el lugar del dativo simple (comp. BD220[1]; ἐν ἐμοί significa: a mi juicio -MT103).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., poder

Lit., de la voz

Lit., un bárbaro; i.e., uno que no era griego ni por nacimiento ni por cultura

O, a mi juicio

Fuente: La Biblia de las Américas

‡ Literalmente, soy un bárbaro para el que habla, y el que habla es un bárbaro para mí. La misma palabra “bárbaro” nace de la idea de que los sonidos producidos no tienen sentido—“baa-baa” etc.

Fuente: Versión Biblia Libre del NuevoTestamento