Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado sólo de los bueyes?
9:9 — Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla — El apóstol Pablo aquí, como en 1Ti 5:18, cita a Deu 25:4. Atribuye, pues, el libro Deuteronomio a Moisés como autor. (Los que niegan la inspiración de Pablo, los modernistas, no aceptan esta conclusión). Los primeros cinco libros del Antiguo Testamento, el Pentateuco, tienen a Moisés por autor. Son de la “ley de Moisés”. Véase Luc 24:44. Esta ley prohibía el maltratamiento de los animales.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
No pondrás bozal. Deu 25:4; 1Ti 5:18.
¿Tiene Dios cuidado de los bueyes? Núm 22:28-35; Deu 5:14; Sal 104:27; Sal 145:15, Sal 145:16; Sal 147:8, Sal 147:9; Jon 4:11; Mat 6:26-30; Luc 12:24-28.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
la ley. Las Escrituras, como se cita en Deu 25:4.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
9:9 — Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla – El apóstol Pablo aquí, como en 1Ti 5:18, cita a Deu 25:4. Atribuye, pues, el libro Deuteronomio a Moisés como autor. (Los que niegan la inspiración de Pablo, los modernistas, no aceptan esta conclusión). Los primeros cinco libros del Antiguo Testamento, el Pentateuco, tienen a Moisés por autor. Son de la “ley de Moisés”. Véase Luc 24:44.
Esta ley prohibía el maltratamiento de los animales.
— ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes – La forma gramatical griega de esta pregunta demanda una respuesta de “no”, pues la frase comienza con la palabra me, que significa que no. Véase el ver. 8, donde también aparece (“¿Acaso según hombre …?”, LAC.). Varias versiones buenas (P. B., LAC., Mod., NVI., dicen, ¿”Acaso de los bueyes ….?” Con la palabra “ Acaso” se espera respuesta negativa.
Claro es que Dios tiene cuidado de los animales (Sal 104:1-35; Mat 5:26-30; Mat 10:29), pero esta pregunta, con la respuesta negativa implicada, nos hace ver que los bueyes no son el único objeto del cuidado de Dios con referencia a la justicia de que el obrero es digno de su salario, y que no se le debe negar.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Deu 25:4; 1Ti 5:18.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
o 421 Deu 25:4; 1Ti 5:18
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
9 super (1) O, cuando trilla.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
la ley (Deu 25:4) vindica los derechos de Pablo.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
→ Deu 25:4.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
M28 El verbo μέλει es una construcción impersonal, con un claro genitivo de referencia (sin περί): con respecto a los bueyes, por los bueyes.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
g Deu 25:4.
Fuente: La Biblia Textual III Edición
† Deu 25:4.