Comentario de 1 Samuel 2:20 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces Elí bendecía a Elcana y a su mujer diciendo: “Jehovah te dé hijos de esta mujer, en lugar de este que ella pidió a Jehovah.” Y regresaban a su casa.
y Elí bendijo a Elcana. Gén 14:19; Gén 27:27-29; Núm 6:23-27; Rut 2:12; Rut 4:11.
en lugar del que pidió. 1Sa 1:27, 1Sa 1:28.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
el préstamo que fue dado: la palabra préstamo aquí indica que el niño fue dedicado por completo a Dios (1Sa 1:28).
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
del que pidió. La misma palabra usada en 1Sa 1:27-28, traducida «dio», «pedí», «dedico» en aquel pasaje. Aquí es un recordatorio de la fidelidad de Ana a su voto al Señor. Al dar más hijos a Ana, el Señor siguió mostrándole su gracia.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
NOTAS
(1) O: “que Jehová pidió (tomó prestada)”, por omitir la preposición heb. para “a”; M tiene los puntos vocálicos para que diga: “que él pidió (tomó prestada) para Jehová”.
(2) “Su (de ellos)”, Sy y 12 mss heb.; M: “su (de él)”.
REFERENCIAS CRUZADAS
w 110 Gén 14:19; Núm 6:23
x 111 1Sa 1:28
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
te devuelva… TM: te dé.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
Lit., simiente
Lit., del que fue pedido y fue cedido
Lit., lugar