Y a la vez aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa. No sólo aprenden a ser ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no conviene.
5:13 — Y también — Otras versiones dicen: «Al mismo tiempo», «Y a la vez», «Además de eso», «Y aun también», «Y con todo», «Y juntamente también». Aparte del peligro de que estas viudas se vuelvan a casar, hay otros peligros si se registran en la lista (ver. 9, 11). Tales males deben ser evitados. Podrían resultar de una situación en que estas viudas tengan sostenimiento, y a la vez tiempo libre que podría conducir a la indolencia y desidia.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
a ser ociosas. Pro 31:27; 2Ts 3:6-11.
andar de casa en casa. Lev 19:16; Pro 20:19; Luc 10:7; Hch 20:20.
también chismosas, o charlatanas. 2Ts 3:11; 1Pe 4:15.
hablando lo que no debieran. Hch 20:30; Tit 1:11; Stg 3:10.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Es mejor que las viudas más jóvenes se vuelvan a casar (1Co 7:39, 1Co 7:40). De otro modo, podrían llegar a ser ociosas, sin trabajar.
chismosas y entremetidas: Pablo se preocupaba de que las viudas más jóvenes no tuvieran suficientes ocupaciones y de ese modo molestarían a todo el mundo con palabras inútiles y nocivas.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
chismosas. Personas que hablan sandeces y tonterías. También se dedican a hacer acusaciones falsas con palabras maliciosas. La necedad y la ociosidad también les convertía en blancos predilectos de los maestros falsos (1Ti 1:6). entremetidas. Lit. «aquel que se mueve por todas partes». Esto implica que esta clase de personas interfieren en cosas que no son de su incumbencia al mismo tiempo que desatienden sus propias responsabilidades.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
5:13 — Y también — Otras versiones dicen: «Al mismo tiempo», «Y a la vez», «Además de eso», «Y aun también», «Y con todo», «Y juntamente también». Aparte del peligro de que estas viudas se vuelvan a casar, hay otros peligros si se registran en la lista (ver. 9, 11). Tales males deben ser evitados. Podrían resultar de una situación en que estas viudas tengan sostenimiento, y a la vez tiempo libre que podría conducir a la indolencia y desidia.
Antes de continuar comentando sobre las demás frases en este versículo, tengamos por delante esta traducción literal de él: «Y juntamente también ociosas, aprenden, vagando de casa en casa; y no sólo ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo no debido».
— aprenden a ser ociosas — Pablo no dice que «aprenden a ser ociosas», ni que «aprenden a estar ociosas», según lo expresan algunas versiones. No hay verbo en la frase griega; las versiones lo suplen. Puede ser que Pablo quiera decir eso, pero lo que en realidad dice se da arriba en la traducción literal. Algunas versiones suplen el verbo en otra parte, diciendo, «ociosas, aprenden a andar de casa en casa». La frase griega no especifica qué es lo aprendido. Me parece que la idea correcta es ésta: que estas viudas ociosas andan aprendiendo (cosas no convenientes), al vagar de casa en casa, ocupándose en actividades que no caracterizan al cristiano.
La palabra griega para decir «ociosas» está compuesta de la «a» privativa, y » ergon » (obra); de esto, «sin obra». Otras versiones emplean estas palabras: «haraganas» (P.B.), «desocupadas» (N.M.), «perezosas» (P79.), «flojas» (Pop.).
— andando de casa en casa — Compárese Hch 19:13 (ambulantes), donde aparece la misma palabra griega. No teniendo maridos que atender de día en día, como era el caso durante el tiempo de su matrimonio, y ahora sostenidas por la iglesia, estas viudas más jóvenes dispondrían de tiempo libre, y así se les presentaría la tentación de ir a vagar de casa en casa.
— y no solamente ociosas, sino también chismosas — La palabra griega para decir «chismosas» significa literalmente «hervir, arrojar pompas». Como sustantivo aparece en el Nuevo Testamento solamente aquí, pero en forma verbal aparece en 3Jn 1:10 (parloteando). El interlineal Lacueva emplea la palabra «denigrándonos». Vagando de casa en casa, estas viudas aprenderían cosas que en seguida las sembrarían, andando de parleras, o habladoras frívolas. Otras versiones dicen: «palabreras» (P.B.), «parleras» (JTD., Mod., N.C., S.A.), «charlatanas» (NVI., B.J.).
— y entremetidas — La misma palabra griega (periergos), pero como participio, aparece en 2Ts 3:11 (entremetiéndose). Es compuesta de peri (alrededor de) y ergos (obra). Describe a persona que anda alrededor, ocupándose en pequeñeces. Aparece en Hch 19:19 (magia), y el interlineal Lacueva explica, diciendo: «Lit., las obras de entrometimiento (ocultismo)». El interlineal Berry la traduce, «artes curiosas». De esto de «curiosas», algunas versiones, en lugar de «entremetidas», dicen, «curiosas» (P.B., 1909, J.T.D.). (En cuanto a Hch 19:19, otras versiones dicen: «vanas artes», 1909; «artes mágicas», JTD., S.A., Mod.).
— hablando lo que no debieran — El texto griego dice literalmente, «hablando lo no necesario». En Tit 1:11, nuestra versión traduce la frase, «lo que no conviene». Estas viudas andarían descubriendo secretos, magnificando lo insignificante, e inventando historias, todo por no estar ocupadas en algo provechoso.
Nota particular: Pablo no afirma que toda viuda joven haría así, sino que esto es lo que es más probable que sucedería, y lo que traería como resultado el reproche del adversario (ver. 14). Es cierto que personas no viudas jóvenes podrían cometer los mismos pecados, pero no siendo «representantes» de la iglesia, no provocarían una crítica tan negativa.
Fuente: Notas Reeves-Partain
2Ts 3:11.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
a 210 2Ts 3:11; 1Ti 3:11; 1Pe 4:15
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
R617 El nombre περίεργος significa: ocupadas en trivialidades y no en cosas importantes (περί tiene la idea de más allá -R618).
T160 ¿Se usa aquí el participio con el verbo o debe insertarse εἶναι? Muy a menudo el infinitivo se usa con μανθάνω (este no es un ejemplo de un participio con μανθάνω, pues sólo podría significar: aprenden a ir de lugar en lugar -M229). [Editor. Debe insertarse εἶναι con ἀργαί.]