Porque lo toleráis si alguien os esclaviza, si alguien os devora, si alguien se aprovecha de vosotros, si alguien se ensalza, si alguien os hiere en la cara…
11:20 — «Pues toleráis… de bofetadas». En su ironía Pablo hiere a los corintios, pero para ayudarles. Ellos, que se consideraban muy sabios, en realidad habían dejado que los falsos apóstoles en Corinto (1) les esclavizaran a su manera de pensar, que (2) les comieran, que (3) tomaran de lo suyo, o se aprovecharan de ellos (Ver. Biblia de las Américas), que (4) se enaltecieran entre ellos, y que (5) les abofetearan, tratándoles como esclavos. Cada frase en este versículo que comienza con la palabra «si» representa una realidad en el caso de los corintios. A tales «líderes» se habían sometido por completo, aunque aquéllos en sus jactancias se iban aprovechando de ellos. Los corintios en todo esto les habían tolerado, y esto con gusto (v.19).Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
si alguno os esclaviza. 2Co 1:24; Gál 2:4; Gál 4:3, Gál 4:9, Gál 4:25; Gál 5:1, Gál 5:10; Gál 6:12.
si alguno toma lo vuestro. Rom 16:17, Rom 16:18; Flp 3:19; 1Ts 2:5.
si alguno os da de bofetadas. Isa 50:6; Lam 3:30; Luc 6:29.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Los corintios estaban más que simplemente escuchándoles. Ellos estaban dispuestos a tolerar que los esclavizaran, consumieran, aprovecharan, trataran despóticamente, e insultaran.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
os esclaviza. El verbo griego que se traduce con esta frase aparece solo una vez más en el NT, en Gál 2:4, donde habla de la esclavización de los gálatas a mano de los judaizantes. Los apóstoles falsos habían despojado a los corintios de su libertad en Cristo (cp. Gál 5:1). os devora. O «trata como cazador a la presa». Esta es una referencia probable a las demandas de los falsos maestros para recibir apoyo económico (el mismo verbo aparece en Luc 20:47 donde Jesús denuncia a los fariseos por devorar las casas de las viudas). toma lo vuestro. Se traduce mejor «se aprovecha de vosotros» (se traduce «os prendí por engaño» en 2Co 12:16). Los apóstoles falsos trataban de capturar a los corintios como peces en una red (cp. Luc 5:5-6). se enaltece. Esto se refiere a alguien que es presumido, se da ínfulas o impone su dominio caprichoso sobre las personas (cp. 1Pe 5:3). os da de bofetadas. Es posible que los falsos apóstoles hayan sometido a algunos corintios a maltrato físico, pero es más probable que la frase se emplee en sentido metafórico (cp. 1Co 9:27) para hablar de la humillación de los corintios por parte de los maestros falsos. Golpear a alguien en la cara era una señal irrespetuosa de menosprecio (cp. 1Re 22:24; Luc 22:64; Hch 23:2).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
11:20 — «Pues toleráis… de bofetadas». En su ironía Pablo hiere a los corintios, pero para ayudarles. Ellos, que se consideraban muy sabios, en realidad habían dejado que los falsos apóstoles en Corinto (1) les esclavizaran a su manera de pensar, que (2) les comieran, que (3) tomaran de lo suyo, o se aprovecharan de ellos (Ver. Biblia de las Américas), que (4) se enaltecieran entre ellos, y que (5) les abofetearan, tratándoles como esclavos. Cada frase en este versículo que comienza con la palabra «si» representa una realidad en el caso de los corintios. A tales «líderes» se habían sometido por completo, aunque aquéllos en sus jactancias se iban aprovechando de ellos. Los corintios en todo esto les habían tolerado, y esto con gusto (v.19).
Fuente: Notas Reeves-Partain
REFERENCIAS CRUZADAS
j 414 Gál 2:4; Gál 4:9; Gál 5:1
k 415 Flp 3:19
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
toleráis. Pablo llama la atención a los corintios porque han aceptado sin reparo alguno a los intrusos, cuyo comportamiento contradice totalmente el de los verdaderos enviados de Dios (vers. 19, 20).
Fuente: La Biblia de las Américas
20 (1) La misma palabra griega se traduce pescar en Luc_5:5.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
devora. I.e., exigiéndoles dinero (cp. Mar 12:40).
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
se aprovecha… Lit. toma lo vuestro.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R606 Κατά tiene una fuerza perfectiva en el verbo καταδουλοῖ (es decir, destaca el acto de esclavizar).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit. toma lo vuestro.