Biblia

Comentario de 2 Corintios 3:15 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de 2 Corintios 3:15 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Aún hasta el día de hoy, cada vez que leen a Moisés, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.

3:15 — «Y aun hasta… de ellos». Aunque Cristo quitó el velo de obscurecimiento e hizo todo claro (Jua 1:17), pues El es la verdad respecto al propósito de la ley de Moisés, el judío rebelde, al oír que le es leído Moisés, mantiene un velo sobre su corazón para no ver que Moisés hablaba acerca de Cristo. Véanse Rom 1:1-4; Rom 3:21-31.

Ese velo de obscuridad lo mantenían sobre los ojos de su entendimiento porque querían más bien seguir sus tradiciones que los mandamientos de Dios (Mat 15:3-9). Estaban sin excusa (Rom 2:1).

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

el velo está puesto sobre el corazón. Hch 13:27-29.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

3:15 — «Y aun hasta… de ellos». Aunque Cristo quitó el velo de obscurecimiento e hizo todo claro (Jua 1:17), pues El es la verdad respecto al propósito de la ley de Moisés, el judío rebelde, al oír que le es leído Moisés, mantiene un velo sobre su corazón para no ver que Moisés hablaba acerca de Cristo. Véanse Rom 1:1-4; Rom 3:21-31.
Ese velo de obscuridad lo mantenían sobre los ojos de su entendimiento porque querían más bien seguir sus tradiciones que los mandamientos de Dios (Mat 15:3-9). Estaban sin excusa (Rom 2:1).

Fuente: Notas Reeves-Partain

Mar 4:12; Hch 28:27; Rom 11:7-8.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

— leen a Moisés: La tradición judía consideraba a Moisés autor de los cinco primeros libros de la Biblia, designados globalmente como “la Ley” (ver Mat 19:7; Luc 24:27; etc.).

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

j 120 Hch 15:21

k 121 Rom 11:8

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

15 (1) Se refiere a los escritos de Moisés, el Pentateuco ( Jua_5:47).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

el velo está puesto sobre el corazón de ellos. I.e., en tanto que consideran la ley como algo permanente, y no se vuelven a Cristo, quien retira el velo (v. 2Co 3:14).

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

T23 Contrario a la práctica normal del griego, el N.T. a veces sigue la preferencia hebrea y aramea para un distributivo singular. Algo que pertenece a cada persona en un grupo de personas se coloca en singular (τὴν καρδίαν αὐτῶν).

BD455(1) Ἡνίκα (que sólo aparece dos veces en el N.T. en los vv. 15 y sigs.) se refiere estrictamente a una hora o estación del año; pero en el griego clásico se usa de manera intercambiable con ὅτε.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., Pero

Fuente: La Biblia de las Américas