Comentario de 2 Pedro 1:14 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Pues como sé que dentro de poco tengo que dejar mi frágil morada, como me lo ha declarado nuestro Señor Jesucristo,

1:14 — «sabiendo que en breve». Se refiere a su partida (ver. 15) de esta vida. La palabra en griego, taquinos, puede significar «pronta aproximación», pero también «repentino», o «rápido». Aparece en 2:1, y nuestra versión dice, «repentina». Algunas versiones indican que dice Pedro que la muerte le fue inminente, que dentro de poco tiempo sucedería. Otras indican que su muerte sería repentina. Literalmente dice el texto griego, «Sabiendo que taquine está el abandono de mi tienda». Ahora, según se traduzca taquine, dice Pedro que su muerte «es inminente», o «es repentina». Sabemos que ya era hombre anciano cuando escribió la primera carta (5:1). Ahora era más viejo. El sabía que en su vejez la muerte no le vendría natural, sino violentamente (Jua 21:18-19). Sería amarrado y llevado forzadamente a la muerte, la que sería rápida por ser violenta. No necesitaba nueva revelación para saber que su muerte se aproximaba; el sabía que, ya estando viejo, ella vendría con violencia y rapidez.

Pablo escribió algo semejante, con referencia a su propia muerte (2Ti 4:6).

El verbo «abandonar» en nuestra versión es sustantivo en el texto griego (apothesis), el «abandono de mi tienda» (como dice la Ver. B.A., margen). Aparece en 1Pe 3:21 («quitando»). Sobre la doble figura, de edificio y de ponerse y quitarse ropa, véase el versículo anterior, comentarios.

— «como nuestro… ha declarado». Véase Jua 21:18-19. Compárese Jua 13:36. Cristo fue a la muerte repentina; en esto, Pedro le siguió. Cristo se lo había dada a entender. En Jua 21:19, el verbo griego semaino se traduce en nuestra versión, «dando a entender». Literalmente es, «significando»; o sea, declarar por signos. La Ver. ASV (y otras) dice, «significando». En este pasaje, Pedro usa otra palabra (deloo), pero quiere decir declarar, manifestar, o dar a entender. La usa también en 1Pe 1:11 («indicaba»).

Pedro, ya que era viejo, sabía que esa profecía podría cumplirse en cualquier momento, y que se cumpliría con rapidez.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

debo abandonar el cuerpo. Deu 4:21, Deu 4:22; Deu 31:14; Jos 23:14; 1Re 2:2, 1Re 2:3; Hch 20:25; 2Ti 4:6.

como … me ha declarado. Jua 21:18, Jua 21:19.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

nuestro Señor Jesucristo me ha declarado. Cristo había profetizado la muerte que Pedro padecería unos cuarenta años atrás (vea la nota sobre Jua 21:18-19).

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

1:14 — «sabiendo que en breve». Se refiere a su partida (ver. 15) de esta vida. La palabra en griego, taquinos, puede significar «pronta aproximación», pero también «repentino», o «rápido». Aparece en 2:1, y nuestra versión dice, «repentina». Algunas versiones indican que dice Pedro que la muerte le fue inminente, que dentro de poco tiempo sucedería. Otras indican que su muerte sería repentina. Literalmente dice el texto griego, «Sabiendo que taquine está el abandono de mi tienda». Ahora, según se traduzca taquine, dice Pedro que su muerte «es inminente», o «es repentina». Sabemos que ya era hombre anciano cuando escribió la primera carta (5:1). Ahora era más viejo. El sabía que en su vejez la muerte no le vendría natural, sino violentamente (Jua 21:18-19). Sería amarrado y llevado forzadamente a la muerte, la que sería rápida por ser violenta. No necesitaba nueva revelación para saber que su muerte se aproximaba; el sabía que, ya estando viejo, ella vendría con violencia y rapidez.
Pablo escribió algo semejante, con referencia a su propia muerte (2Ti 4:6).
El verbo «abandonar» en nuestra versión es sustantivo en el texto griego (apothesis), el «abandono de mi tienda» (como dice la Ver. B.A., margen). Aparece en 1Pe 3:21 («quitando»). Sobre la doble figura, de edificio y de ponerse y quitarse ropa, véase el versículo anterior, comentarios.
–«como nuestro… ha declarado». Véase Jua 21:18-19. Compárese Jua 13:36. Cristo fue a la muerte repentina; en esto, Pedro le siguió. Cristo se lo había dada a entender. En Jua 21:19, el verbo griego semaino se traduce en nuestra versión, «dando a entender». Literalmente es, «significando»; o sea, declarar por signos. La Ver. ASV (y otras) dice, «significando». En este pasaje, Pedro usa otra palabra (deloo), pero quiere decir declarar, manifestar, o dar a entender. La usa también en 1Pe 1:11 («indicaba»).
Pedro, ya que era viejo, sabía que esa profecía podría cumplirse en cualquier momento, y que se cumpliría con rapidez.

Fuente: Notas Reeves-Partain

NOTAS

(1) O: “se acerca rápidamente el verme privado de”.

REFERENCIAS CRUZADAS

j 36 2Ti 4:6

k 37 Jua 21:18

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

14 (1) Es decir, abandonar el cuerpo, despojarse de él ( 2Co_5:4) , dejarlo, morir físicamente. Pedro, tal como Pablo ( 2Ti_4:6) , sabía que dejaría el mundo mediante el martirio, y ya estaba listo para ello.

14 (2) Pedro recordaba lo que el Señor le habló acerca de su muerte cuando le mandó que alimentara a Sus ovejas ( Jua_21:15-19).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

debo abandonar el cuerpo. A causa de la predicción de Cristo (Jua 21:18), Pedro sabía que iba a morir pronto.

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

mi tabernáculo… M↓ mi cuerpo.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Lit., el abandono de mi tienda

Fuente: La Biblia de las Américas

M i insertan cuerpo.

Fuente: La Biblia Textual III Edición