Comentario de 2 Samuel 19:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Y cruzaron el vado para ayudar a pasar a la familia del rey y para hacer lo que a él le pareciera bien. Entonces Simei hijo de Gera se postró ante el rey, cuando éste iba a cruzar el Jordán,
Y cruzaron: la LXX conectando esto con el verso anterior, cita, και κατευθυναν τον Ιορδανην εμπροσθεν του βασιλεως, και ελειτουργησαν την λειτουργιαν του διαβιβασαι τον βασιλεα, «y prepararon a Jordán antes que el rey, e hicieron el servicio necesario para traer el Rey.»
La Vulgata tiene: et irrumpentes Jordanem, ante regem transierunt vada, ut traducerent domum regis, «y entrando en Jordania, pasaron los vados delante del rey, para traer la casa del rey.» Josefo dice que prepararon un puente sobre el Jordán, para facilitar su paso.
lo que a él le pareciera. Heb. lo bueno en sus ojos.
se postró delante del rey. Sal 66:3; Sal 81:15; Apo 3:9.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
NOTAS
(1) Posiblemente: “ellos”.
REFERENCIAS CRUZADAS
e 996 2Sa 15:28
f 997 Sal 66:3; Sal 81:15; Ecl 10:4
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Simei había maldecido a David cuando huía de Jerusalén (2Sa 16:5-8).
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
Construcción compleja en el TM: El verbo parece tener por sujeto el vado, pero es evidente, por el sentido y por el contexto, que el sujeto debe ser el conjunto de hombres que cruzaron el río para ayudar a la familia real. A favor de esto está VUL, que pone el verbo en plural. TM omite y prestaron ayuda para hacer pasar al rey y a la familia real. Se sigue LXX.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
Lit., lo bueno ante sus ojos
Fuente: La Biblia de las Américas
Construcción compleja en el TM: El verbo parece tener por sujeto el vado, pero es evidente, por el sentido y por el contexto, que el sujeto debe ser el conjunto de hombresque cruzaron el río para ayudar a la familia real. A favor de esto está VUL, que pone el verbo en plural. LXX registra y prestaron ayuda para hacer pasar al otro lado al rey.