Biblia

Comentario de 2 Samuel 19:19 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de 2 Samuel 19:19 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

y dijo al rey: —Que mi señor no me impute iniquidad, ni se acuerde del mal que hizo tu siervo el día en que mi señor el rey salió de Jerusalén. Que el rey no lo guarde en su corazón,

Y dijo al rey. Ecl 10:4.

No me culpe mi señor. 1Sa 22:15; Sal 32:2; Rom 4:6-8; 2Co 5:19.

ni tengas memoria. Sal 79:8; Isa 43:25; Jer 31:34.

los males … hizo. 2Sa 16:5-9, 2Sa 16:10-14; Éxo 10:16, Éxo 10:17; 1Sa 26:21; Mat 27:4.

no los guarde el rey. 2Sa 13:20, 2Sa 13:33; 1Sa 25:25.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

los males que tu siervo hizo: La confesión de Simei mostró arrepentimiento genuino y temor piadoso. No se excusó, ni se justificó, ni dio explicaciones (compárelo con la conducta de Saúl en 1Sa 13:11, 1Sa 13:12; 1Sa 15:20, 1Sa 15:21).

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

NOTAS

(1) “[Él] salió.” Heb.: ya·tsá’. Aparecen tres puntos sobre esta palabra para indicar que ya·tsá’·tha, “[tú] saliste”, debe sustituirse de acuerdo con otra recensión del texto heb. y en armonía con la expresión precedente, tiz·kór, “[tú] te acuerdes”. Véase Ap. 2A.

REFERENCIAS CRUZADAS

g 998 1Sa 26:21; 2Sa 16:5

h 999 2Sa 13:20; 2Sa 13:33

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

haga caso… Lit. para que el rey lo guarde en su corazón. Las expresiones guardar en el corazón y poner el corazón en indican la acción de preocuparse, dar importancia a algo o tomar en cuenta algo seriamente.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Lit. para que el rey lo guarde en su corazón. Las expresiones guardar en el corazón y poner el corazón en indican la acción de preocuparse, dar importancia a algo o tomar en cuenta algo seriamente.

Fuente: La Biblia Textual III Edición