Comentario de Amós 5:26 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Al contrario, llevasteis el tabernáculo de vuestros ídolos Moloc y Quiún, la estrella de vuestros dioses que os habéis hecho.
llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc. Lev 18:21; Lev 20:2-5; 1Re 11:33; 2Re 23:12, 2Re 23:13.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Israel no había adorado exclusivamente a Dios, aun en sus primeros días en el desierto.
Moloc y Quiún eran deidades paganas; aparentemente Israel había hecho imágenes de dioses extranjeros. El verdadero creyente en Dios entendía, sin lugar a dudas, que cualquier dios hecho con manos humanas no era un dios en absoluto.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
— Sacut y Keván… esos dioses astrales: Traducción conjetural de un texto hebreo poco claro. Sacut y Keván serían divinidades babilónicas, por lo que podríamos estar en presencia de un texto añadido con posterioridad.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) O: “han llevado”.
(2) “Sakut.” Heb.: Sik·kúth. El nombre fue puntado a propósito en heb. para que correspondiera a schiq·qúts, “cosa repugnante”. Posiblemente se refiere a un dios estelar, puesto que se le pone en paralelismo con la “estrella del dios de ustedes” en el mismo v. LXXSy: “la tienda”; lat.: ta·ber·ná·cu·lum.
(3) “Su rey.” Heb.: mal·kekjém; gr.: Mo·lókj; sir.: deMal·kum; lat.: Mó·loch.
(4) “Keván.” O: “Kewan”. Heb.: Ki·yún, con puntos vocálicos puestos intencionalmente para que corresponda con schiq·qúts, “cosa repugnante”. Probablemente se quiere dar a entender la estrella acadia Kai·má·nu, o Kai·wá·nu, porque este término aparece en inscripciones acadias como el nombre de Saturno (un dios estelar). Gr.: Rhai·fán; en Hch 7:43, en la cita de Esteban: Rhom·fá.
(5) “El dios de ustedes.” Heb.: ’elo·heh·kjém, refiriéndose a un dios falso.
REFERENCIAS CRUZADAS
k 204 Lev 20:2
l 205 Éxo 20:4; Sal 115:8; Hch 7:43
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Moloc… dios astral cananeo-fenicio. TM: Sicut ; Raifán… Esto es, Saturno. TM: Kuiún. Se sigue LXX/NTG.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
O, Sacut (Saturno); o quizá, el santuario de vuestro Moloc
O, Queiván (Saturno); o quizá, los pedestales de
Fuente: La Biblia de las Américas
Pasaje de difícil traducción por razones semánticas y sintácticas.