Comentario de Efesios 4:20 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pero vosotros no habéis aprendido así a Cristo,
4:20 — «Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo». Aprender a Cristo significa mucho más que aprender acerca de Cristo. Significa recibirlo, obedecerlo e imitarlo. El es el pan de vida que tiene que ser asimilado (Jua 6:35). «Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros» (Jua 6:53). Esto no se refiere a la cena del Señor, sino a recibirlo, creer en El y abrazar sus enseñanzas para ser verdaderos discípulos de El. Cristo es la vida de los cristianos. Aprender a Cristo equivale a conocerle y ser conocido por El (Gál 4:9; 1Jn 2:3-4; 1Jn 2:13). Todos los grupos religiosos aprenden algo acerca de Cristo, y aceptan las cosas que les convienen, pero esto no significa que han aprendido a Cristo en el sentido de este texto.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Luc 24:47; Jua 6:45; Rom 6:1, Rom 6:2; 2Co 5:14, 2Co 5:15; Tit 2:11-14; 1Jn 2:27.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Aquí la frase si en verdad se asume como verdadera. Pablo no pone en duda la experiencia cristiana de ellos.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
aprendido … oído … enseñados. Tres descripciones figurativas de la salvación y el nuevo nacimiento.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
4:20 — «Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo». Aprender a Cristo significa mucho más que aprender acerca de Cristo. Significa recibirlo, obedecerlo e imitarlo. El es el pan de vida que tiene que ser asimilado (Jua 6:35). «Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros» (Jua 6:53). Esto no se refiere a la cena del Señor, sino a recibirlo, creer en El y abrazar sus enseñanzas para ser verdaderos discípulos de El. Cristo es la vida de los cristianos. Aprender a Cristo equivale a conocerle y ser conocido por El (Gál 4:9; 1Jn 2:3-4; 1Jn 2:13). Todos los grupos religiosos aprenden algo acerca de Cristo, y aceptan las cosas que les convienen, pero esto no significa que han aprendido a Cristo en el sentido de este texto.
Fuente: Notas Reeves-Partain
El pero establece un contraste con lo anterior. La mayor dificultad de traducción en el v. Efe 4:20 es la manera en que traducimos Cristo. Literalmente el texto griego dice: “han aprendido (a) Cristo”. La palabra griego Cristo está en caso acusativo y es complemento directo del verbo. Así es como BLA ha traducido el texto haciéndolo difícil de entender: «Pero vosotros no habéis aprendido a Cristo de esta manera». BL es similar: «Ustedes no aprendieron así a Cristo». Otras traducciones muestran por lo menos dos maneras de entender esa relación. Algunas sugieren un aprendizaje directo «de Jesús» y otras hablan de aprender «acerca de Jesús», que a la luz de la realidad histórica de los receptores de la carta, es más acertado. Ellos no fueron discípulos directos de Jesús.
En la primera opción encontramos las siguientes versiones: DHH: «Pero ustedes no conocieron a Cristo para vivir así». Parece sugerir un conocimiento personal de Cristo. Es lo que también sugiere LPD: «pero no es eso lo que ustedes aprendieron de Cristo». En la segunda posibilidad están las siguientes: RV95 lo entiende como aprender sobre Cristo. TLA hace algo parecido: «acerca de». BJ: «Pero no es este el Cristo que habéis aprendido». NBE: «Lo que es vosotros, no fue esa la instrucción que os dieron sobre el Mesías».
En el v. Efe 4:21 es importante captar el sentido de la oración condicional. Es una oración que algunos expertos explican así: lógica en la cual se da por sentado que la parte propiamente condicional, si en verdad lo habéis oído, es realidad o un hecho cierto en la mente del que escribe. En otras palabras, lejos de poner en duda que “han oído de Cristo y aprendido acerca de él”, el escritor está afirmando: “por supuesto que ustedes han oído y aprendido acerca de Cristo”. La mayoría de las versiones, como veremos adelante, siguen esta idea. Hay, al mismo tiempo, cierto tono irónico en esta afirmación. Nótese como la NBE lo expresa: «supongo que os hablaron de él y que, a propósito de él, os enseñaron lo que responde a la realidad de Jesús: es decir, a despojaros ».
El enunciado siguiente, y habéis sido por él enseñados, se debe entender a la luz de lo que dijimos anteriormente. Ellos no aprendieron directamente de Jesús. Aprendieron del evangelio por medio de otros que les enseñaron y evangelizaron (Efe 1:13). La preposición griega en puede sin embargo sugerir que fueron enseñados “en él”, es decir, unidos a Cristo. Dicho con otras palabras, el aprendizaje que ellos recibieron se realizó en el contexto o ámbito de su unión y comunión con Cristo.
La última expresión también ha sido traducida de diversas formas. Literalmente el griego dice: “según está la verdad en Jesús”. La palabra como o “según” indica congruencia y conformidad. También puede indicar el “contenido”. La idea es que “han oído y aprendido acerca del Señor, puesto que en él se encuentra la verdad”. Otra posibilidad de traducción es tomar este enunciado como parte inicial del pensamiento que, de hecho, continua en los versículos siguientes, y decir: “Ustedes han oído y aprendido acerca de Jesús, conforme a la verdad que se expresa en él, y que consiste en despojarse de la vieja humanidad renovarse y vestirse ”. Sólo la NBE ha captado este sentido y así lo traduce: «os enseñaron lo que responde a la realidad de Jesús: es decir, a despojaros ». Es también interesante notar que el concepto verdad se traduzca aquí como “realidad”.
Otras versiones han dejado de lado el elemento condicional, para afirmar que los lectores sí han oído y aprendido acerca de él. Este es el caso de la TLA, como se puede ver arriba. La DHH dice: «pues ciertamente oyeron el mensaje acerca de él y aprendieron a vivir como él lo quiere, según la verdad que está en Jesús».
La forma de vida de acuerdo con el modelo y enseñanza de Jesús, se desglosa en los vv. Efe 4:22-24. Es importante que el traductor establezca con claridad la conexión gramatical que encontramos con los tres verbos en modo imperativo (en el griego es infinitivo) de los siguientes versículos. Los tres están conectados al verbo del v. Efe 4:20, habéis sido enseñados. Así que ayudará mucho al lector si se traduce el texto de manera similar a la NBE: « os enseñaron lo que responde a la realidad de Jesús: es decir, a despojaros .a cambiar vuestra actitud mental y a revestiros ».
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
u 225 1Ts 4:4; Heb 7:26
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
20 (1) Cristo no sólo es vida para nosotros sino también un ejemplo ( Jua_13:15 ; 1Pe_2:21). En Su vida sobre la tierra El estableció un patrón, tal como lo revelan los evangelios. Luego fue crucificado y resucitado para llegar a ser el Espíritu vivificante a fin de entrar en nosotros y ser nuestra vida. Aprendemos de El ( Mat_11:29) según Su ejemplo, no por nuestra vida natural sino por El, quien es nuestra vida de resurrección. Aprender a Cristo es simplemente ser moldeado en el modelo de Cristo, esto es, ser conformado a Su imagen ( Rom_8:29).
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
I.e., el Mesías