Biblia

Comentario de Éxodo 16:14 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 16:14 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Cuando se evaporó la capa de rocío, he aquí que sobre la superficie del desierto había una sustancia menuda, escamosa y fina como la escarcha sobre la tierra.

el rocío cesó de descender. Núm 11:7-9; Deu 8:3; Neh 9:15; Sal 78:24; Sal 105:40.

como una helada. Sal 147:16.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

una cosa menuda redonda: Ha habido muchos intentos para explicar que el maná es una sustancia que se da en la naturaleza y que todavía se puede encontrar en el desierto. Algunos la han identificado con secreciones de plantas o insectos. La redacción de estos versículos nos desmiente cada uno de esos supuestos. La descripción del maná en estos dos versículos (v. Éxo 16:31) es necesariamente precisa puesto que no es una sustancia natural (lea la descripción que se hace en Núm 11:1-15). La pregunta de los israelitas ¿Qué es esto? se refiere al misterioso pan: el maná (v. Éxo 16:31).

es el pan: El maná podía usarse como pan.

Jehová os da: El pan es un regalo específico del Señor.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

Cosa menuda, redonda, menuda como escarcha sobre la tierra: La traducción de esta descripción del maná es difícil porque el texto mismo es, en cierta medida, ambiguo. El hebreo repite una palabra que RV95 traduce como menuda, pero que también puede traducirse como “fina” o “sutil”. Transcribimos las distintas versiones ―que difieren en la descripción, pero no en el sentido general del versículo―, a fin de que el traductor pueda elegir la que considere más adecuada a la lengua receptora. BJ dice: «Una cosa menuda, como granos, parecida a la escarcha de la tierra». Nótese que en este caso no se respeta la repetición de la palabra «menuda». NVI dice: «Unos copos muy finos, semejantes a la escarcha que cae sobre la tierra». Esta versión traduce, acertadamente, «copos» donde RV95 pone redonda. DHH dice: «Algo muy fino», mientras que NBE prefiere «un polvo fino, parecido a la escarcha». Estas dos últimas versiones son, junto con TLA, las que más se apartan del texto hebreo. El intento de TLA de simplificar el texto resulta en «algo blanco y pequeño, parecido a migajas de pan». El fin de esta traducción es acercar la descripción del maná a la forma que actualmente entendemos tiene el pan (es blanco, se divide en migajas), basándose en la descripción de Éxo 16:31.

Es interesante observar que la descripción como escarcha dio pie a la expresión del versículo Éxo 16:4, pan del cielo. En aquellos tiempos se entendía que tanto la escarcha como el rocío caían durante la noche en forma de lluvia suave. Por tanto, se las comprendía como cosas que, efectivamente, venían del cielo.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

NOTAS

(1) Lit.: “ascendió”.

(2) O: “crujiente”.

REFERENCIAS CRUZADAS

u 714 Núm 11:7; Deu 8:3; Neh 9:15; Sal 78:24

v 715 Sal 147:16

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

y he aquí… TM añade evaporada la capa de rocío. Se sigue LXX → §194; escarcha… Aquí el maná se describe como escarcha, pero en → Éxo 16:31 y Núm 11:7 como grano de culantro.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Lit., hubo subido

Lit., faz

O, como escamas

Fuente: La Biblia de las Américas

Aquí el maná se describe como escarcha, pero en g 16.31 y Núm_11:7 como semilla de culantro.

Fuente: La Biblia Textual III Edición

[=] *Num 11:7

Fuente: Notas de la Biblia Latinoamericana