Biblia

Comentario de Éxodo 16:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 16:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Los hijos de Israel les decían: —¡Ojalá Jehovah nos hubiera hecho morir en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos junto a las ollas de carne, cuando comíamos pan hasta saciarnos! Nos habéis sacado a este desierto para matar de hambre a toda esta multitud.

Ojalá. Núm 20:3-5; Deu 28:67; Jos 7:7; 2Sa 18:33; Lam 4:9; Hch 26:29; 1Co 4:8; 2Co 11:1.

hubiéramos muerto. Núm 11:15; Núm 14:2; Job 3:1, Job 3:10, Job 3:20; Jer 20:14-18; Jon 4:8, Jon 4:9.

a las ollas de las carnes. Éxo 2:23; Núm 11:4, Núm 11:5.

para matar. Éxo 5:21; Éxo 17:3; Núm 16:13, Núm 16:41.

de hambre. Deu 8:3; Jer 2:6; Lam 4:9.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

hubiéramos muerto por mano de Jehová: ¿Cómo pueden los israelitas expresar tan ultrajante queja? Todo lo que Dios hizo por Israel con su gran diestra era nada más que misericordia y la liberación. Esta queja apuntaba a la comida (para la queja parecida sobre el agua, lea Éxo 15:22-26). Después de la liberación de los israelitas de manos egipcias y su abastecimiento de agua, ¿no podían ver ellos que proveer cantidades suficiente de comida era algo pequeño para el gran Dios?

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

muerto por mano de Jehová. Cosa increíble, la queja de Israel seguía reconociendo la intervención del Señor en sus asuntos. Sarcásticamente, expresaron su preferencia por morir en Egipto. Ahora pretendían que la mano del Señor, que ellos habían glorificado en su cántico (Éxo 15:6) hacía solo un mes, hubiera actuado mejor si les hubiera dado muerte en Egipto.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

A manos de Jehová: Es una traducción literal del hebreo, aunque manos está en singular en el TM. Esta expresión significa morir de anciano y por razones naturales como consecuencia de disponer en Egipto de buena comida. Esta idea no se refleja bien ni en RV95 ni en TLA; esta última dice: «Que Dios nos quitara la vida en Egipto». Tal como sucede con las otras versiones (BJ, NVI, DHH, NBE), estas dos dan la sensación de una muerte a destiempo por la acción de Dios. Se debe buscar una fórmula que marque el contraste entre la muerte violenta por hambre y la muerte tranquila en la ancianidad, aunque los israelitas ya evidencian su olvido de la situación de esclavitud que sufrían antes. Proponemos traducir: “Hubiera sido mejor que muriéramos en la mano de Dios en Egipto [ ]”. La duda ante el poder de Dios está presente también en Sal 78:19, con la pregunta: ¿Podrá poner mesa en el desierto?

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

d 696 Núm 14:2; Jon 4:8

e 697 Núm 11:4

f 698 Éxo 17:3; Núm 16:13; Deu 8:3; Lam 4:9

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

ollas de carne…pan. Sin duda tenían de estas cosas, pero han hecho más glorioso el recuerdo de su estado anterior frente a la adversidad presente.

Fuente: La Biblia de las Américas

Los israelitas se habían acostumbrado a una buena dieta en Egipto (cp. Núm 11:5).

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

Lit., hasta la saciedad

Lit., sacado

Fuente: La Biblia de las Américas

[=] *Sal 78:32 *Jn 6:26 * *Ex 16:4 *Sap 16:2 *Sap 19:11 *Dt 8:2

Fuente: Notas de la Biblia Latinoamericana