Biblia

Comentario de Éxodo 22:5 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 22:5 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

“Cuando alguien deje pastar su ganado en un campo o una viña y permita que su ganado pase a otro campo, pagará con lo mejor de su propio campo y con lo mejor de su viña.

de su viña pagará. Éxo 22:3, Éxo 22:12; Éxo 21:34; Job 20:18.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

También se deberá indemnizar cuando alguien permita que sus animales pasten en campos ajenos (v. Éxo 22:5), cuando el fuego descuidado se salga de control (v. Éxo 22:6) y cuando los bienes de alguien queden al cuidado de otro y desaparezcan en circunstancias sospechosas (vv. Éxo 22:7, Éxo 22:8). Como en las primeras leyes, nosotros suponemos que cada una de estas disposiciones fueron el resultado de casos específicos de injusticias que se presentaron a Moisés quien tomó la resolución con el consejo del Señor.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

7. Leyes sobre otros delitos (Éxo 22:5-15)

TÍTULO: Pocas versiones colocan un título aquí, pero a nuestro criterio es necesario y ayuda a la comprensión del pasaje. La expresión «propiedad privada», que utiliza TLA en su título, es riesgosa por ser un concepto moderno que no corresponde al entendimiento de la tenencia de bienes en tiempos bíblicos. BJ presenta otra opción: «Delitos que deben ser compensados». Dado que este pasaje registra delitos de varios aspectos, proponemos un título abierto: “Leyes sobre otros delitos”.

Análisis textual y morfosintáctico

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Pastar: Es el verbo específico para llevar al ganado a comer pasto. NVI dice: «Si alguien apacienta su ganado».

Mete: El verbo hebreo indica la intención de hacer pastar el ganado en un campo ajeno. No se refiere a una situación de descontrol del ganado, sino de la acción de colocarlo allí expresamente para que coma. Deben evitarse frases que den a entender que no hubo intención, como, por ejemplo: «Y por dejar sus animales sueltos estos pastan en campo ajeno» (NVI), o «y estos van y comen en el terreno de otra persona» (TLA). Otra posibilidad es traducir: “Si alguien envía su ganado a pastar al campo de otro”.

De lo mejor: Es literal y se refiere a que la persona deberá pagar con los frutos más preciados y no con los de menor calidad.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

NOTAS

(1) “Pero si alguien alimentara su ganado (sus rebaños) en un campo o en una viña”, LXX; Vg: “Si alguien estropeara un campo o una viña”.

REFERENCIAS CRUZADAS

f 938 Heb 2:2

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo