Biblia

Comentario de Éxodo 6:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 6:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Estos son los nombres de los hijos de Leví, según sus generaciones: Gersón, Cohat y Merari. Los años de la vida de Leví fueron 137.

los hijos de Leví. Gén 46:11; Núm 3:17; 1Cr 6:1, 1Cr 6:16.

Coat. Núm 26:57; 1Cr 23:6.

fueron ciento treinta y siete años. Éxo 6:18, Éxo 6:20; Gén 35:28; Gén 47:28; Gén 50:26.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Leví vivió ciento treinta y siete años: En estos versículos se suceden los nombres de los descendientes de Leví. La lista es llana y no presenta problemas de traducción, pero es necesario comentar la opción de TLA, que decide modificar el orden de algunas frases. En esta versión, a los efectos de simplificar el texto, se coloca al final cierta información que el texto hebreo va intercalando en la genealogía, y en dos casos, la omite. Las omisiones son Coat vivió ciento treinta y tres años (v. Éxo 6:17) y Amram tomó por mujer a Jocabet, su tía (v. Éxo 6:20).

Respecto a la primera frase, hay que resaltar que TLA translitera el nombre propio de una manera más fiel. La forma «Quehat» refleja mucho mejor el nombre hebreo que Coat (RV95), que proviene de los LXX, donde el nombre es Caath. Respecto a la frase omitida, si bien es cierto que el texto de TLA facilita la lectura, el traductor debe evaluar si esa modificación es realmente necesaria en la lengua receptora. La eliminación de la frase del versículo Éxo 6:17 no parece justificada y recomendamos dejarla en el texto. Es probable que la omisión estuviera motivada por el hecho que esta oración no aparece en la LXX, pero ese no debe ser considerado un argumento concluyente para su eliminación.

Respecto al versículo Éxo 6:20, la mención de que Amrám tomó por mujer a Jocabed ayuda a la comprensión, pues este último nombre no tiene forma femenina ni en hebreo ni en castellano. Aunque es evidente que la forma adoptada por TLA no deja dudas, no está de más preservar el texto tal como es, ya que no ofrece dificultad de comprensión y refuerza el sentido obvio. La omisión del dato que se trataba de su tía es inaceptable, y en esto el traductor debe seguir RV95.

Cabe una reflexión similar sobre la decisión de agrupar al final de la genealogía los datos que en el texto original aparecen intercalados. Un criterio general a seguir, en nuestra opinión, es que se debe simplificar el texto cuando ofrece dificultades de comprensión en la forma original, y no cuando, sencillamente, la forma simplificada es más accesible al lector. Si el criterio fuera este último, casi cada página de la Biblia podría volver a escribirse de manera más sencilla. Aquí el traductor debe analizar si los datos intercalados de acuerdo con el texto hebreo complican la lectura y si merecen ser llevados al final. Es probable que la respuesta a esta pregunta sea diferente en distintas lenguas receptoras.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Núm 3:1; Núm 3:7-20; Núm 26:57-58.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

f 239 Gén 29:34; 1Cr 6:1

g 240 Núm 26:57

h 241 Gén 46:11

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

g 1Cr 6:16-19.

Fuente: La Biblia Textual III Edición