Comentario de Éxodo 8:26 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Moisés respondió: —No conviene que lo hagamos así, porque ofreceríamos como sacrificio a Jehovah lo que es una abominación a los egipcios. Si sacrificáramos en presencia de los egipcios lo que para ellos es una abominación, ¿no nos apedrearían?

No conviene que hagamos así. Éxo 3:18; 2Co 6:14-17.

si sacrificáramos. Gén 43:32; Gén 46:34; Deu 7:25, Deu 7:26; Deu 12:30, Deu 12:31; Esd 9:1; Isa 44:19.

la abominación de los egipcios. 1Re 11:5-7; 2Re 23:13.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Al utilizar la fuerte terminología la abominación de los egipcios (Deu 17:1; Deu 18:12; Deu 22:5), Moisés empleó las sensibilidades culturales y étnicas de los egipcios para liberar a los israelitas (Gén 43:32; Gén 46:34). Los animales para el sacrificio de Israel incluirían ovejas, algo que los egipcios consideraban detestable. La ira de los egipcios contra Israel podría llevarlos a apedrear a los hebreos hasta la muerte.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

sacrificáramos la abominación de los egipcios. Un intento de apaciguamiento mediante contemporización de parte de Faraón, «Andad, ofreced … en la tierra», tuvo como réplica la observación de parte de Moisés que los sacrificios de Israel no serían totalmente aceptables para los egipcios, que podrían incluso reaccionar violentamente: «¿no nos apedrearían?» Esta observación la comprendió Faraón inmediatamente. Bien su intenso desagrado de los pastores y sus ovejas (Gén 46:34), bien que los animales para el sacrificio de Israel fuesen sagrados en su religión, llevaba a que los egipcios sintieran aversión a los sacrificios de Israel.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

Lo que es la abominación: Es una frase de difícil traducción y RV95 no ofrece la mejor opción. No queda claro si lo abominable es los sacrificios mismos o el hecho de adorar a un Dios extranjero. Tampoco queda claro si refiere a ofrecer animales que los egipcios consideraban sagrados. Por eso, hay varias traducciones posibles de esta expresión, todas aceptables, que el traductor debe evaluar de acuerdo con el contexto al que se dirige: «Porque los sacrificios que ofrecemos al Señor nuestro Dios resultan ofensivos para los egipcios» (NVI); «no estaría bien hacerlo así, porque los animales que ofrecemos al Señor nuestro Dios son sagrados para los egipcios» (DHH); «a los egipcios no les gustará vernos adorar a nuestro Dios y ofrecerle animales que para ellos son sagrados» (TLA).

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— es abominable para los egipcios: Animales como el carnero, el chivo o el toro eran considerados sagrados por los egipcios; por lo tanto, ofrecerlos en sacrificio significaba cometer una acción sacrílega.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

e 345 Gén 43:32; Gén 46:34; Éxo 10:26

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

seremos apedreados… Se sigue LXX. TM ¿y no nos apedrearían? Se manifiestan las diferencias religiosas de ambos pueblos. Los animales aptos para el sacrificio israelita eran considerados sagrados para los egipcios.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Lit., de

Fuente: La Biblia de las Américas

Se ponen de manifiesto las diferencias cúlticas de ambos pueblos. Los animales aptos para el sacrificio israelita eran considerados sagrados para los egipcios.

Fuente: La Biblia Textual III Edición