Biblia

Comentario de Filemon 1:10 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Filemon 1:10 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

intercedo ante ti en cuanto a mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones.

v. 10 — El orden de las palabras de este versículo, según el texto griego, es según dice la Ver. P.B., “te ruego por mi hijo que engendré en las cadenas, por Onésimo”. Otras versiones (Mod., H.A., J.T.D., ASV, etc.) también dan este orden. Esto es importante. Pablo primero hace su solicitud, y luego nombra a la persona. Así da un clímax efectivo a la petición. Al leer Filemón las palabras anteriormente escritas, iba pensando en la persona convertida por Pablo, el prisionero romano, antes de saber la identidad de la persona tratada. No dijo Pablo: “Te ruego por tu esclavo, Onésimo, a quien he convertido en cristiano, mientras estoy encadenado, etc.» Con tacto Pablo evitó que el prejuicio llegara al corazón de Filemón antes que el buen sentido de justicia y de verdad.

— «te ruego». Repite la frase del versículo 9. La repetición da énfasis.

— «por mi hijo». Compárense 1Ti 1:12; 1Co 4:15. Pablo, en Roma, fue quien convirtió a Onésimo. La petición de Pablo, pues, concierne ¡un hijo de él! No dijo, “por tu esclavo”, sino “por mi hijo”.

— “Onésimo”. Este nombre significa “útil” o “provechoso”. En el versículo 20 aparece la forma verbal de esta palabra (nombre), y se traduce “tener utilidad, provecho, gozo, ayuda”. En 1Ti 1:16 aparece el nombre “Onesíforo”, que significa “cargador de provecho”.

— “a quien engendré”. Véanse 1Co 4:15; Stg 1:18; 1Pe 1:23.

— “en mis prisiones”. Pablo convirtió a Onésimo mientras estaba encarcelado en Roma. Si Pablo, en cadenas a Causa del evangelio, había convertido a Onésimo, ¡cuán grande seria el aprecio por el convertido que otro cristiano sentiría porque se identificaba con la misma Causa!

En lugar de “prisiones”, otras versiones dicen “entre cadenas” (B.J.; N.C.), “entre las cadenas” (S.A.), “entre estas cadenas” (NVI). En los versículos 1 y 9 aparece la palabra griega desmios, prisionero encadenado. Aquí la palabra es desmos, cautividad, encadenamiento. En Luc 13:16 aparece, siendo traducida “ligadura”. No solamente se encontraba Pablo como en prisión, sino trabado con cadenas.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

por mi hijo. 2Sa 9:1-7; 2Sa 18:5; 2Sa 19:37, 2Sa 19:38; Mar 9:17; 1Ti 1:2; Tit 1:4.

Onésimo. Col 4:9.

a quien engendré en mis prisiones. 1Co 4:15; Gál 4:19.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

te ruego: Observe el cuidado del apóstol Pablo que nunca declara su autoridad para ganar a Filemón para su posición. Cualquiera de nosotros puede aprender una lección de diplomacia de las maneras de Pablo en esta epístola. La fuerza a menudo engendra fuerza; el amor puede quebrantar las barreras que dividen.

mi hijo: Es la palabra griega para «niño». Pablo usa otras veces la imagen de un padre y un niño cuando habla de sus convertidos (1Ti 1:2; Tit 1:4).

engendré: El apóstol era personalmente responsable por traer a Onésimo a Cristo (1Co 4:15; Gál 4:19).

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

ONÉSIMO. Onésimo, esclavo de Filemón, había huido, tal vez llevándose consigo algunos bienes de su amo (vv. Flm 1:15-16; Flm 1:18-19). De alguna manera llegó a Roma, trabó amistad con Pablo y se convirtió a Cristo bajo el ministerio del apóstol. Ahora Pablo escribe esta carta pidiéndole a Filemón que reciba a Onésimo con amabilidad, amor y perdón.

Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena

mi hijo Onésimo. Vea la Introducción: Contexto histórico. Para Pablo, él fue un hijo en la fe (vea la nota en 1Ti 1:2). a quien engendré en mis prisiones. Mientras estuvo en la prisión romana, Pablo lo había llevado a la fe en Cristo.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

v. 10 — El orden de las palabras de este versículo, según el texto griego, es según dice la Ver. P.B., “te ruego por mi hijo que engendré en las cadenas, por Onésimo”. Otras versiones (Mod., H.A., J.T.D., ASV, etc.) también dan este orden. Esto es importante. Pablo primero hace su solicitud, y luego nombra a la persona. Así da un clímax efectivo a la petición. Al leer Filemón las palabras anteriormente escritas, iba pensando en la persona convertida por Pablo, el prisionero romano, antes de saber la identidad de la persona tratada. No dijo Pablo: “Te ruego por tu esclavo, Onésimo, a quien he convertido en cristiano, mientras estoy encadenado, etc.» Con tacto Pablo evitó que el prejuicio llegara al corazón de Filemón antes que el buen sentido de justicia y de verdad.
–«te ruego». Repite la frase del versículo 9. La repetición da énfasis.
–«por mi hijo». Compárense 1Ti 1:12; 1Co 4:15. Pablo, en Roma, fue quien convirtió a Onésimo. La petición de Pablo, pues, concierne ¡un hijo de él! No dijo, “por tu esclavo”, sino “por mi hijo”.
–“Onésimo”. Este nombre significa “útil” o “provechoso”. En el versículo 20 aparece la forma verbal de esta palabra (nombre), y se traduce “tener utilidad, provecho, gozo, ayuda”. En 1Ti 1:16 aparece el nombre “Onesíforo”, que significa “cargador de provecho”.
–“a quien engendré”. Véanse 1Co 4:15; Stg 1:18; 1Pe 1:23.
–“en mis prisiones”. Pablo convirtió a Onésimo mientras estaba encarcelado en Roma. Si Pablo, en cadenas a Causa del evangelio, había convertido a Onésimo, ¡cuán grande seria el aprecio por el convertido que otro cristiano sentiría porque se identificaba con la misma Causa!
En lugar de “prisiones”, otras versiones dicen “entre cadenas” (B.J.; N.C.), “entre las cadenas” (S.A.), “entre estas cadenas” (NVI). En los versículos 1 y 9 aparece la palabra griega desmios, prisionero encadenado. Aquí la palabra es desmos, cautividad, encadenamiento. En Luc 13:16 aparece, siendo traducida “ligadura”. No solamente se encontraba Pablo como en prisión, sino trabado con cadenas.

Fuente: Notas Reeves-Partain

1Co 4:15; Gál 4:19; Tit 1:4.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

— el hijo a quien he engendrado: Es claro que no debe entenderse la expresión como si Onésimo fuera biológicamente hijo de Pablo; quiere decir que Onésimo ha nacido a la fe, es decir, ha llegado a ser cristiano, gracias a Pablo.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) “Onésimo”, que significa: “Provechoso”.

REFERENCIAS CRUZADAS

o 15 Gál 4:19

p 16 1Co 4:15

q 17 Col 4:9

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

mi hijo Onésimo. Pablo se refiere a Onésimo (lit., útil ; v. el juego de palabras en el vers. 11), como hijo porque fue convertido bajo el ministerio de Pablo mientras éste estaba encarcelado.

Fuente: La Biblia de las Américas

10 (1) El nombre en griego quiere decir provechoso, útil, de ayuda era un nombre común dado a los esclavos. El era un esclavo que Filemón había comprado, y que, según la ley romana, no tenía derechos humanos. El había huido de su amo, cometiendo así un crimen cuyo castigo era la muerte. Mientras Onésimo estaba en la cárcel en Roma con el apóstol, fue salvo por medio de éste. Ahora el apóstol lo enviaba de regreso a su amo con esta epístola.

10 (2) A través del Espíritu con la vida eterna de Dios ( Jua_3:3 ; 1:13).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

Onésimo… Gr. Onésimos = útil, provechosoCol 4:9.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R713 El pronombre relativo concuerda con el género real, y no con la forma gramatical (el género masculino se usa para referirse a una persona).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

I.e., útil

Lit., cadenas

Fuente: La Biblia de las Américas

g Col 4:9.

Fuente: La Biblia Textual III Edición

te ruego por mi hijo Onésimo,1 que es el fruto de mis prisiones.

1. Este nombre significa útil (v. Flm 1:11) o provechoso (v. Flm 1:20).

Fuente: Notas de la Biblia