Comentario de Génesis 39:14 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
llamó a los de su casa y les habló diciendo: —¡Mirad, nos han traído un hebreo para que se burle de nosotros! Vino a mí para acostarse conmigo, pero yo grité a gran voz.
nos ha traído un hebreo. Gén 39:17; Gén 10:21; Gén 14:13; Gén 40:15; Sal 120:3; Eze 22:5.
vino él a mí. Gén 39:7; Sal 35:11; Sal 55:3; Pro 10:18; Isa 51:7; Isa 54:17; Mat 5:11; Mat 26:59; Luc 23:2; 2Co 6:8; 1Pe 2:20; 1Pe 3:14-18; 1Pe 4:14-19.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
nos ha traído: Con estas palabras, ella insulta a su marido enfrente de los demás esclavos. En Génesis, la palabra «hebreo» es usada sólo en cuatro ocasiones (Gén 14:13; Gén 39:17; Gén 41:12) y en el fondo, toda la situación es una calumnia racial.
hiciese burla: Esta expresión sugiere un odio étnico, ya que los egipcios amitas despreciaban a los semitas de Canaán (Gén 43:32). En todo caso, los esclavos egipcios debían envidiar la prosperidad de José. Y por esta razón, la esposa de Potifar debió encontrar oídos dispuestos a creer sus mentiras. Por supuesto que ella no gritó, pero la acusación de violación era muy seria, igual como lo es hoy en día; y el intento de violación a la esposa de un hombre importante, por parte de un esclavo, era un ultraje gravísimo.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
REFERENCIAS CRUZADAS
r 1753 Sal 35:20; Pro 6:19; Pro 12:17
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Lit., hombre hebreo