Comentario de Hechos 15:24 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos instrucciones, os han molestado con palabras, trastornando vuestras almas,
15:24 — Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley. — Querían que todos entendieran que tales falsos hermanos no habían sido autorizados por los apóstoles y ancianos para darles esos mandamientos. Lo serio de este error se ve en Gál 1:6-9; Gál 5:4.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
que algunos que han salido. Jer 23:16; Gál 2:4; Gál 5:4, Gál 5:12; 2Ti 2:14; Tit 1:10, Tit 1:11; 1Jn 2:19.
mandando circuncidaros. Hch 15:1, Hch 15:9, Hch 15:10; Gál 2:3, Gál 2:4; Gál 6:12, Gál 6:13.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
inquietado … perturbando. La traducción de «inquietar» corresponde aquí a una palabra griega distinta a la del v. Hch 15:19 y significa «agitar en lo más profundo», «trastornar por completo» o «crear temor». La palabra griega que se traduce «perturbando» se empleaba en escritos de la época para hablar de alguien que iba a quedar en la bancarrota. En el mismo contexto, ambas palabras describen bien el caos ocasionado por los judaizantes. circuncidaros. Cp. el v. Hch 15:1; vea las notas sobre Gén 17:10-12.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
15:24 — Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley. — Querían que todos entendieran que tales falsos hermanos no habían sido autorizados por los apóstoles y ancianos para darles esos mandamientos. Lo serio de este error se ve en Gál 1:6-9; Gál 5:4.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Hch 15:1; (ver Gál 2:4; Gál 2:12; Gál 5:7).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
— enseñanzas: Bastantes mss., aunque no los más antiguos y mejores, añaden: mandando que se circunciden y observen la ley.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
l 807 Hch 15:1
m 808 Gál 2:4; Tit 1:10
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
almas… TR añade mandando circuncidaros y guardar la ley.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
B122 El participio ἀνασκευάζοντες se refiere a una acción que es idéntica a la del verbo principal: ellos los han inquietado con palabras, perturbando las almas de ustedes.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit. oímos.
15.24 El TR añade mandando circuncidaros y guardar la ley.