Biblia

Comentario de Hechos 16:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Hechos 16:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Hacía esto por muchos días. Y Pablo, ya fastidiado, se dio vuelta y dijo al espíritu: —¡Te mando en el nombre de Jesucristo que salgas de ella! Y salió en el mismo momento.

16:18

— lo hacía por muchos días. — ¿Por qué toleraba esto el apóstol Pablo? Pablo bien sabía la consecuencia de echar fuera el demonio.

— Mas desagradando a Pablo. — Aunque la muchacha decía la verdad, Pablo no quería esa clase de ayuda. Efe 5:11; 2Co 6:14-17.

— Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. — Compárese Luc 8:29; Mar 16:17.

— Y salió en aquella misma hora. — Esta demostración del poder de Dios valía mucho más que el testimonio de la muchacha con espíritu inmundo.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

desagradando a Pablo. Hch 14:13-15; Mar 1:25, Mar 1:26, Mar 1:34.

te mando en el nombre de Jesucristo. Hch 3:6; Hch 9:34; Hch 19:12-17; Mar 9:25, Mar 9:26; Mar 16:17; Luc 9:1; Luc 10:17-19; Col 2:15.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Te mando en el nombre de Jesucristo. El demonio salió de la muchacha tras el mandato de Pablo y debido a su autoridad apostólica. La capacidad de echar fuera demonios estaba reservada a los apóstoles de Cristo (Mar 3:15; 2Co 12:12).

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

16:18 — lo hacía por muchos días. — ¿Por qué toleraba esto el apóstol Pablo? Pablo bien sabía la consecuencia de echar fuera el demonio.
— Mas desagradando a Pablo. — Aunque la muchacha decía la verdad, Pablo no quería esa clase de ayuda. Efe 5:11; 2Co 6:14-17.
— Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. — Compárese Luc 8:29; Mar 16:17.
— Y salió en aquella misma hora. — Esta demostración del poder de Dios valía mucho más que el testimonio de la muchacha con espíritu inmundo.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Mar 16:17.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

u 857 Mar 1:25

v 858 Mar 1:34; Luc 9:1; Luc 10:17

w 859 Mat 17:18

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

R884 Ἐποίει se usa como un imperfecto reiterativo (ella hizo esto repetidamente).

B13 El tiempo presente de παραγγέλλω tiene un sentido aoristo: Te mando (comp. M7 y T64).

M49 En la frase ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας, la preposición tiene sentido temporal y de alcance; significa: por muchos días (aunque aun aquí la idea subyacente puede ser el movimiento hacia, si la frase realmente significa: por [es decir, por la extensión de] muchos días).

M122 Αὐτῇ τῇ ὥρᾳ tiene que significar: en esa misma hora.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., aquella misma hora

Fuente: La Biblia de las Américas