Comentario de Hechos 19:37 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pues habéis traído a estos hombres que ni han cometido sacrilegio ni han blasfemado a nuestra diosa.
19:37 — Porque habéis traído a estos hombres, — El segundo argumento del escribano fue que Pablo y sus compañeros no eran hombres malvados: no eran sacrílegos (robadores de templos) ni blasfemadores de su diosa. ¿Qué habrá pensado Demetrio de esto? El escribano no toma en cuenta la preocupación de los plateros en cuanto a su ganancia, sino defiende a Pablo y sus compañeros. Sin embargo, Demetrio no se atrevía a contradecir al escribano. La consecuencia era obvia: Pablo y sus compañeros quedaron vindicados y ¡podían seguir predicando la misma cosa!Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
sin ser sacrílegos. Hch 25:8; 1Co 10:32; 2Co 6:3.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
19:37 — Porque habéis traído a estos hombres, — El segundo argumento del escribano fue que Pablo y sus compañeros no eran hombres malvados: no eran sacrílegos (robadores de templos) ni blasfemadores de su diosa. ¿Qué habrá pensado Demetrio de esto? El escribano no toma en cuenta la preocupación de los plateros en cuanto a su ganancia, sino defiende a Pablo y sus compañeros. Sin embargo, Demetrio no se atrevía a contradecir al escribano. La consecuencia era obvia: Pablo y sus compañeros quedaron vindicados y ¡podían seguir predicando la misma cosa!
— sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa. — Pablo y sus compañeros no eran ásperos o bruscos en lo que decían de los ídolos, sino que explicaban la diferencia entre el Dios Vivo y los dioses hechos por manos de los hombres, Pablo hizo verdaderos milagros (19:11) que claramente demostraron el poder del Dios Vivo, y razonaban con la gente (véanse 14:15-17; 17:22-31). Pablo practicaba lo que dijo a Timoteo con respecto a esto (2Ti 2:24-25). Muchas veces la gente rechaza la verdad por causa de la manera o el método empleado por los que la anuncian.
Fuente: Notas Reeves-Partain
nuestra… TR: vuestra.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
T157 El participio βλασφημοῦντας tiene un sentido concesivo: aunque …
MT244 El clásico ἡ θεός aparece a menudo en inscripciones magnésicas, para describir a las grandes diosas de la ciudad, mientras que a las diosas de otros lugares se las llamaba θεαί, el usual término koiné. En concordancia con esto, el prefecto del pueblo está usando el término técnico, como pudiéramos esperar.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Algunos mss. posteriores dicen: vuestra
O, ni son ladrones de templos, ni blasfemadores de nuestra diosa
Fuente: La Biblia de las Américas
Lit. trajisteis.
19.37 El TR registra vuestra.