Biblia

Comentario de Hechos 21:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Hechos 21:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, navegábamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco debía descargar allí.

Chipre. Hch 21:16; Hch 4:36; Hch 11:19; Hch 13:4; Hch 15:39; Hch 27:4.

a Siria. Hch 15:23, Hch 15:41; Hch 18:18; Jue 10:6; 2Sa 8:6; Isa 7:2; Mat 4:24; Luc 2:2.

a Tiro. Hch 12:20; Sal 45:12; Sal 87:4; Isa 23:17, Isa 23:18; Mat 11:21; Luc 10:13.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Chipre. Vea la nota sobre Hch 11:19. Tiro. Vea la nota sobre Hch 12:20; cp. Jos 19:29; Mat 11:21. La navegación normal a través del Mediterráneo desde Pátara a Tiro duraba cinco días.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

— Tiro: Ver segunda nota a Mat 11:21.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

a 1097 Hch 15:39

b 1098 Hch 20:3

c 1099 Hch 27:10

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

R548 Ἐκεῖσε, que significa allá, aparece dos veces en el N.T. (aquí y en Hch 22:5). Esta palabra se encuentra en la mejor literatura griega del N.T. (literatura más elegante -BD103).

R883 El tiempo imperfecto del verbo ἐπλέομεν tiene un sentido descriptivo duradero (manteníamos nuestro curso hacia Siria [imperfecto] y finalmente arribamos a Tiro [aoristo] -T66).

BD309(1) Ἀναφάναντες significa: lo hicimos visible a nosotros mismos (por tanto, tiene el acostumbrado significado de φαίνειν), es decir, al acercarse.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego